王丹阳
- 作品数:8 被引量:28H指数:3
- 供职机构:南京师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题——兼论文学翻译的创作本质被引量:3
- 2007年
- 文学翻译的过程同时也是创作文学作品的过程。文学翻译的性质决定了文学翻译的核心问题是努力做到全面实现译文的文学功能,即原文文学意境的传达,或者说原作文学效果的再现,译者应当把完善译文的文学功能作为自己的主要目标。因此,创作文学作品是文学翻译的根本任务,而译文则是作者和译者共同写作的结果。
- 王丹阳
- 关键词:文学翻译文学功能
- 译者:在理性与非理性之间——罗宾逊后理性主义理论观照下的译者研究被引量:6
- 2006年
- 美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊从后理性主义的角度考察翻译活动,认为译者是连接原作者和译入语读者这两端的“中介”。他否定了传统译论和理性主义者关于“主宰译者翻译行为的唯一力量是译者的理性”的说法,提倡从不同角度全面客观地考察实际操作中的翻译行为。本文试图站在后理性主义立场,借助例证来说明译者在翻译活动中自觉或不自觉地被某些“非理性”因素所左右,从而得出“译者的理性和非理性同时作用干译者的翻译行为”的结论。
- 王丹阳
- 关键词:翻译译者
- ASPECTS OF TRANSLATION AS AN ART
- 王丹阳
- 迷恋与追随——《红楼梦》翻译研究的摹仿诗学视角
- 2013年
- "叛逆"、"背叛"、"征服"、"抵抗"、"竞赛"等文学翻译研究中经常使用的语汇过于夸大了译者与作者(或作品)的矛盾与对抗,忽略了译者的职责与文学翻译的根本性质。译界鲜有论及的摹仿诗学告诉我们,在承认文学翻译活动中的困难与冲突的同时也应该看到,"背叛"和"征服"从来都不是译者的本意,译者在翻译过程中总是希望能顺利完满地传达作者的创作意图,达到创造性摹仿的目的。译者是原本的追随者和摹仿者,他们通过自己的能动创造,努力为译文读者提供一个神形兼备的摹本。霍克思的译红实践证明了他是摹仿诗学忠实的践行者。
- 王丹阳
- 关键词:霍克思
- 关于《实用翻译教程》的几点看法
- 1996年
- 由外语教学与研究出版社出版发行,范仲英教授编著的《实用翻译教程》是一部实用性很强的翻译教材。正如尤金A.奈达在为这本书所作的序中说的那样:'The title ofprofessor Fan Zhongying’s book,AnApplied Theory of Translation,is
- 王丹阳
- 关键词:实用翻译教程译文读者信达雅翻译标准翻译教材外语教学与研究
- 论认知补充在释意翻译理论中的支柱作用被引量:7
- 2002年
- 认知补充在释意翻译理论中的支柱作用 :认知补充是释意翻译理论的合理内核 ;认知补充使释意理论区别于其他翻译理论 ;
- 王丹阳
- 关键词:翻译理论释意理论翻译实践认知环境
- “痴”之迻译:被消解了的神情意味——文学翻译中的文本解读个案研究被引量:1
- 2005年
- 准确的文本解读是产生合格译本的前提。“痴”是《红楼梦》一书的一个关键词,译者在处理原著中反复出现的“痴”字时,需要深入剖析各处的具体用意,以便更好地传达作者本意。本文拟结合实例分析《红楼梦》两个英译本中“痴”的传译,探讨某些译法的意义流失问题及可能的补偿办法。
- 王丹阳
- 关键词:文本解读红楼梦翻译
- 翻译的不确定性:原因·表现·启示被引量:11
- 2003年
- 关于语言学习和语言意义,奎因持自然主义和行为主义的观点,正是行为主义的观点导致了翻译的不确定思想.意义的不确定性是奎因的翻译不确定性理论的主要内容,但是奎因并未就翻译问题作更加具体的阐述.本文认为有必要进一步论证和分析翻译的不确定性,并从中得到启示.本文拟从哲学解释学等角度探讨产生翻译不确定性的主要原因,从可译性问题、翻译方法、翻译标准等几方面研究翻译不确定性的具体表现,旨在突出辩证思维在翻译理论研究和翻译实践中的重要意义.
- 王丹阳
- 关键词:英语翻译不确定性哲学解释