您的位置: 专家智库 > >

梁红艳

作品数:3 被引量:19H指数:2
供职机构:中山大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇致歉
  • 1篇批评性
  • 1篇批评性分析
  • 1篇批评语言学
  • 1篇情态
  • 1篇文化差异
  • 1篇名物
  • 1篇名物化
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 3篇中山大学
  • 1篇山西大学

作者

  • 3篇梁红艳
  • 1篇冉红平
  • 1篇曾蕾

传媒

  • 2篇忻州师范学院...
  • 1篇现代外语

年份

  • 1篇2012
  • 2篇2003
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
对一封致歉信的批评性分析
2003年
文章以美国驻华大使普理赫就撞机事件于2001年4月11日递交给中国外长唐家璇的信件为语料,运用批评性语篇分析的方法,从及物性,情态和名物化三个方面讨论了该语篇所反映的意识形态,进而证明了意识形态与语言之间作用与反作用的关系,以及运用批评性语篇分析模式来分析大众语篇的可行性。
冉红平梁红艳
关键词:批评性分析批评语言学意识形态情态名物化
“事实”定位及其投射系统被引量:17
2012年
功能语言学界对"事实"是否具有投射意义的观点不一,甚至有学者持否定或怀疑态度,由此引发了一些争论。究其原因,主要是因为当前对"事实"的定位比较模糊,从而形成了"事实"的各种非投射说法。基于此,本文首先指出功能语言学对"事实"的定位不清及论述阐释欠缺所造成的"错位";然后通过探讨"事实"的系统功能运作机制,对"事实"进行明确分类,给"事实"一个新的坐标定位,从而使"事实"语言现象清晰地展现于投射系统中。
曾蕾梁红艳
从《红楼梦》两个英译本看文化差异在翻译中的影响被引量:2
2003年
文章以东西方文化差异为出发点,以《红楼梦》两个英语全译本中的第三回为范例,主要从译者的文化背景,东西方人思维方式的不同,东西方文化中礼俗、称谓语的不同,以及文化意象的不同等四个方面阐述文化差异在翻译中所产生的影响,文章最后指出由文化差异所带来的不同译文是不可避免的,是一种文化现象。
梁红艳
关键词:《红楼梦》文化差异翻译英语
共1页<1>
聚类工具0