2025年3月1日
星期六
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张明
作品数:
5
被引量:4
H指数:1
供职机构:
玉林师范学院
更多>>
相关领域:
语言文字
医药卫生
更多>>
合作作者
汤燕瑜
玉林师范学院外国语学院
王德振
玉林师范学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
医药卫生
1篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
译学
1篇
有意误译
1篇
中餐菜名
1篇
生态
1篇
生态翻译
1篇
生态翻译学
1篇
文学翻译
1篇
误译
1篇
翻译方法
1篇
翻译观
1篇
翻译伦理
1篇
翻译学
1篇
菜名
机构
2篇
玉林师范学院
作者
2篇
张明
1篇
王德振
传媒
1篇
海外英语
1篇
长春理工大学...
年份
2篇
2012
共
5
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从翻译伦理看文学翻译中的有意误译
被引量:1
2012年
翻译中的有意误译是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,误译以失落和歪曲原文信息为代价,是对原文的不忠,成为攻击译者的重要依据。将Andrew Chesterman的四个翻译伦理模式融入到对我国传统译论的深入理解之中,完善误译研究,丰富了翻译批评方法,从而使人们对文化误译有一个更全面、更深刻、更公正的认识。
张明
关键词:
翻译伦理
文学翻译
有意误译
中餐菜名的生态翻译观
被引量:2
2012年
饮食文化是中华文化的重要组成部分。中餐菜名分为写实和写意两种形式。菜名翻译既要传达菜的原料、刀法、烹饪方法等信息,有时还要传达文化蕴涵。生态翻译学为菜名翻译及研究提供了参考依据。
张明
王德振
关键词:
生态翻译学
中餐菜名
翻译方法
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张