您的位置: 专家智库 > >

张扬

作品数:17 被引量:8H指数:1
供职机构:南京医科大学外国语学院更多>>
发文基金:南京医科大学科技发展基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇英语
  • 3篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇语言
  • 2篇歇后语
  • 2篇教学
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生听力
  • 1篇大学英语读写...
  • 1篇独立学院学生
  • 1篇读写
  • 1篇读写课
  • 1篇学法
  • 1篇学生听力
  • 1篇学业
  • 1篇学业成绩
  • 1篇医科院
  • 1篇医科院校
  • 1篇意译
  • 1篇译本

机构

  • 10篇南京医科大学

作者

  • 10篇张扬

传媒

  • 3篇海外英语
  • 1篇语文建设
  • 1篇南京理工大学...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇新课程(教研...
  • 1篇文理导航
  • 1篇高教学刊

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2011
  • 1篇2010
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
医科院校本科生英语课程体系建设现状与思考
2024年
英语课程作为普通高等教育的一个重要组成部分,是医学生在本科教育阶段必修的基础课程。要培养符合时代需求的高质量医学人才,医科院校的英语课程改革迫在眉睫。本文通过调研尝试厘清医科院校英语课程体系的现状,并对其存在的问题开展分析与思考,以期为进一步开展课程体系改革奠定基础。
张扬
关键词:医科院校英语课程体系
浅析《围城》英译本中的幽默翻译
2016年
翻译本身就是一门很深的学问,有自己可以遵循的翻译原则,针对文本中特殊的一部分语言"幽默"来说,在翻译的时候也要遵循最佳关联性和顺应论等翻译原则,这些原则在翻译文本中的幽默语言时很有用。《围城》英译本中的幽默翻译也遵循了这些原则,翻译出了原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。但是幽默的本土性和不一致性给幽默的翻译带来了很大的挑战,致使翻译者在翻译作品时会对原著的幽默理解不准,使用的词汇也会非常的不恰当等,《围城》英译本中幽默的翻译也出现了很多的不足之处。
张扬
关键词:《围城》幽默翻译
浅谈任务型教学法下的大学英语课堂教学活动
2010年
任务型教学法中的任务其实就是根据教学内容设计的教学活动。本文关注的是课堂教学中基于任务教学法活动的设计与开展。
张扬
关键词:任务型教学法大学英语课堂活动
试论歇后语翻译的基本方法被引量:1
2014年
歇后语翻译是极其困难的,该文尝试通过不同的方法对歇后语进行翻译,力图使其意思表达清楚明白。
张扬
关键词:歇后语直译意译
自主-合作学习模式在大学英语读写课教学中应用的研究被引量:3
2017年
文章是对自主-合作学习模式在大学英语读写课程中应用的实证性研究。研究者通过对实验数据的分析和讨论证明该模式在提高教学效果方面有着积极的作用。
张扬
关键词:大学英语教学方法
合作学习与独立学院学生英语学业成绩的研究被引量:1
2014年
本文是对合作学习在独立学院大学英语教学中的应用进行的实证性研究,通过数据分析和讨论证明合作学习在提高独立学院学生英语学业成绩方面具有积极的效果。
张扬
关键词:英语学业成绩
视听材料与纯听力材料对非英语专业大学生听力成绩影响的实证性研究
2015年
这是一篇实证性研究论文,首先从语言心理学理论上探索视听材料和纯音频材料对于提高英语听力成绩的实际作用,得出的结论是纯音频材料更能提高听力理解的成绩。结论似乎有悖于实际课堂教学现状:采用视听材料时学生兴趣更浓,参与度更理想。我们的实验研究否定了表面印象,有力地印证了理论的推导,结论是:在提高学生的听力应试成绩方面,要以纯音频材料为主。
张扬
关键词:视听材料非英语专业听力成绩
网络欧美剧集字幕翻译策略浅析
2015年
欧美剧集在网络流行传播,受到年轻网民的追捧。互联网上出现许多字幕组,他们承担了这些剧集的字幕翻译工作。该文从理论层面对其翻译进行思考,探讨适合的翻译策略。
张扬
关键词:翻译
浅析转换生成语言学与系统功能语言学基本观点之差异
2011年
作为当今世界上影响最大的两个语言学流派,乔姆斯基的转换生成语言学和韩礼德的系统功能语言学受到学界的重视,该文旨在探讨两者之间的主要区别及对它们给语言习得的意义。
张扬
关键词:转换生成语言学系统功能语言学
试论汉语歇后语的翻译被引量:1
2014年
歇后语有极深的民族文化底蕴,表达力很强,雅俗共赏,深受海内外华人的青睐,构成了中华民族文化语言中不可或缺的一枚瑰宝。卡特福德的不可译性理论在翻译歇后语中显得特别明显。针对不可译性,为了实现语言交际和文化沟通,人们必须在句法学、语义学、语用学、民俗学和翻译学等多方面的结合点上,探索英译歇后语的操控原则和方法。
张扬
关键词:歇后语不可译性语言交际文化沟通
共1页<1>
聚类工具0