您的位置: 专家智库 > >

岳玉庆

作品数:16 被引量:22H指数:3
供职机构:青岛大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 4篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 10篇翻译
  • 4篇译本
  • 4篇英译
  • 4篇红楼
  • 4篇红楼梦
  • 3篇宗教
  • 3篇《红楼梦》
  • 2篇杨宪益
  • 2篇视域
  • 2篇文化
  • 2篇跨文化
  • 2篇词汇
  • 2篇词汇翻译
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇对等
  • 1篇信息流失
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞格
  • 1篇译法
  • 1篇英汉

机构

  • 13篇青岛大学
  • 1篇河南农业大学

作者

  • 13篇岳玉庆
  • 3篇王坤
  • 1篇朱祯
  • 1篇田伟
  • 1篇王德峰
  • 1篇杨琳

传媒

  • 2篇边疆经济与文...
  • 2篇海外文摘
  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇现代商贸工业
  • 1篇忻州师范学院...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇江苏海洋大学...
  • 1篇和田师范专科...

年份

  • 2篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 6篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2005
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
品牌名称翻译与消费者接受度调查——以烟台市区域问卷调查为例
2018年
衡量一个企业国际化水平的重要指标是其成功植入国外市场的品牌数量,因此品牌名称翻译也很重要。基于前人研究成果,从消费者的性别、年龄、收入水平三个角度,采用定量和定性的研究方法,就烟台市消费者与品牌译名的联系进行了问卷调查,调查结果显示当地不同消费群体与品牌译名之间确实存在联系。
王宇岳玉庆
关键词:品牌名称翻译
从诺德的“纪实翻译”和“工具翻译”看汉语特色词的英译被引量:1
2010年
改革开放以来,中国经济迅速发展,汉语中出现了许多具有中国特色的词语。为了让更多外国人了解中国和中国文化,迫切需要把这些特色词语恰当地翻译成英语,准确传达中国独特的文化信息。根据目的论,翻译行为由行为的目的决定,即"目的决定手段"。诺德提出的"纪实翻译"和"工具翻译"对汉语特色词的英译具有重要的指导作用。
田伟岳玉庆
关键词:诺德目的论工具翻译
从最佳关联原则看《红楼梦》宗教词汇翻译——以闵福德译本为例被引量:1
2009年
小说《红楼梦》与道教和佛教密不可分,其中的宗教词汇翻译对译者是一个巨大的挑战,也是翻译成败的一个关键因素。文章通过对闵福德翻译的《红楼梦》第4卷和第5卷中的宗教词汇进行分析和研究,指出译者主要采用直译、意译、借用和解释等翻译方法,符合让读者付出最少努力把握原作者意图的最佳关联原则。
岳玉庆
关键词:最佳关联原则红楼梦宗教翻译
社会指示语翻译中的信息流失探讨——以杨宪益《红楼梦》英译本为例被引量:2
2009年
社会指示语是指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。汉英两种语言在社会指示语方面存在显著差异,给翻译造成了困难。在杨宪益《红楼梦》英译本中,也难免存在社会指示语翻译中的信息流失。
王坤岳玉庆
关键词:社会指示语翻译
从关联理论看文化缺省在翻译中的处理方法被引量:1
2012年
根据关联理论的观点,翻译是一种跨文化语际转换。而译者的任务是寻找译文与原文在语言信息和文化信息上的最佳关联。其中,文化缺省是跨文化翻译所必须面对的问题。最佳关联原则对翻译有很强的解释力,可用来探讨文化缺省和翻译的方法,以实现原文作者的意图,满足目的语读者的期待。
朱祯岳玉庆
关键词:文化缺省翻译
从《红楼梦》中的服饰翻译看文化的可译性限度被引量:5
2009年
在被誉为中国文化"百科全书"的《红楼梦》中,曹雪芹对服饰进行了细致地描述,全面展示了中国古代服饰所蕴涵的文化底蕴。文章以杨宪益夫妇的英译本为蓝本,对《红楼梦》中部分代表性服饰词语的翻译进行探究,从而揭示出文化翻译中存在的可译性限度。
王坤岳玉庆
关键词:服饰文化可译性限度
英汉通感修辞格对比研究被引量:3
2007年
通感修辞格大量存在于英汉两种语言中。无论是视觉转移、听觉转移、嗅觉转移还是触觉转移,在英汉两语中都有不同程度的对应或差异,因此,在理解通感修辞格时应考虑文化因素的影响。
王德峰岳玉庆
关键词:通感英汉
关联理论视角中的《红楼梦》宗教词汇翻译——以杨宪益和戴乃迭译本为例
2009年
宗教与文化密不可分。民族文化之间的差异是造成翻译障碍的一个重要因素。从关联理论的角度出发,通过对杨宪益《红楼梦》英译本中部分代表性宗教词汇的翻译策略及技巧进行了探讨,从而证实了关联翻译理论的有效性。
岳玉庆王坤
关键词:《红楼梦》宗教翻译
基于汉英平行语料库的《政府工作报告》“问题”一词英译研究
2020年
《政府工作报告》是我国的重要政治文献,代表了我国政治走向,其英译本是政治文化与社会经济文化“走出去”的重要途径。因此《政府工作报告》翻译的准确性至关重要。通过对近五年《政府工作报告》中“问题”一词进行梳理,探讨“问题”一词的翻译方法,为中国外宣翻译提供参考。
徐凯丽岳玉庆
关键词:词义译法
跨文化视域下的广告翻译
2005年
广告是一种经济活动,也是一种跨文化活动。从跨文化的角度分析广告翻译的指导原则和策略应是:坚持“信达雅”原则;坚持创新原则;译文要顺应目的语国家的文化传统和风俗习惯。
岳玉庆
关键词:广告跨文化翻译
共2页<12>
聚类工具0