您的位置: 专家智库 > >

夏惠君

作品数:9 被引量:10H指数:2
供职机构:江苏科技大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇大学英语
  • 4篇英译
  • 4篇英语
  • 4篇诗词
  • 4篇毛泽东诗词
  • 3篇毛诗
  • 2篇美学
  • 2篇接受美学
  • 1篇大学英语词汇
  • 1篇典故
  • 1篇典故翻译
  • 1篇动态意象
  • 1篇信达雅
  • 1篇意象
  • 1篇意象英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语词汇
  • 1篇有效性
  • 1篇再创造
  • 1篇召唤

机构

  • 9篇江苏科技大学

作者

  • 9篇夏惠君
  • 1篇王令坤

传媒

  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇江苏科技大学...
  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇中国校外教育...

年份

  • 1篇2021
  • 4篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2005
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
大学英语后续课程设置的构想——以江苏科技大学为例
2012年
大学基础英语教学已经不适应形势发展的要求,要想摆脱困境,重现生机,只有开设后续课程。江苏科技大学大学英语后续课程的开设以内容为依托,以专业为导向,充分尊重了学生的兴趣和需求。
夏惠君
关键词:大学英语后续课程课程设置
大学英语网络自主学习模式有效性探究
2012年
自主学习的理论为大学英语教改提供了理论基础。但实践却表明,基于网络的自主学习平台在应用上有诸多问题。要发挥自主学习模式的有效性,应有计划地逐步培养学生自主学习能力。介绍英语学习的策略方法以增强学生自信,加强教师的监控和引导,加强形成性评价对于自主学习的刺激反馈作用,加大网络资源建设和维护的力度。
夏惠君
关键词:大学英语有效性
于动态中寓情思——试论毛诗动态意象英译中的“信达雅”
2012年
毛泽东诗词中的意象多以动态为著,意象中蕴含着诗人丰富的情思。在英译过程中,应着眼于动态意象,参透其含义,挖掘其意蕴,强化其效果。在遣词造句上,应着重体现力度和动感以求"信达雅"。文章首先分析了"信达雅"作为毛诗英译的理据,进而对动态意象英译比较进行了相应分析。
夏惠君
关键词:毛泽东诗词动态意象
大学英语词汇教学策略研究被引量:8
2005年
词汇是语言学习的基础。然而,词汇教学一直是英语教学的一个薄弱环节。本文作者根据自身的教学经验,结合应用语言学理论,介绍了在大学英语课堂中有助于学生词汇习得的几种策略,旨在通过有效的词汇教学来提高教学效果和学习效率。
夏惠君王令坤
关键词:大学英语词汇教学教学策略高校
毛诗典故翻译中召唤结构的再创造
2011年
当一种语言译成另一种语言,原语的召唤性对译语读者来说己失去了意义,译者只有重建译语的召唤结构才能吸引译语读者,再现原诗的艺术生命力。
夏惠君
关键词:毛泽东诗词典故召唤结构
接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究
在中国历史上,毛泽东是卓越的政治家、军事家,也是杰出的文学家和诗人。毛泽东的诗词继承了中国古典诗词的特点,并在此基础上有所发展和创新。它以其壮阔恢弘的阳刚美、乐观向上的革命精神、雅俗共赏的语言和发人深思的哲理性,成就了独...
夏惠君
关键词:毛泽东诗词接受美学视域融合
文献传递
从接受美学视角评析《沁园春·雪》的英译
2010年
一代伟人毛泽东集政治家、军事家、思想家、哲学家、诗人于一身,其诗词风格独树一帜。毛词中著名的《沁园春·雪》的英译有众多版本,孰优孰劣众口不一。接受美学认为,译者在翻译活动中既是原作的读者,又是译作的创作者,因此译者要力求接近原作者的视域以达到对原作的充分理解,同时也要充分预测并考虑期待读者的接受需要和接受水平,使期待读者与译者的视域达到融合,从而使译作能更好地为读者所接受。在翻译《沁园春·雪》的过程中,译者有自身独特的空白设置与具体化方式。要想让译文能带给读者如原文带给读者的相似反应,译文就应保留原文的空白,留待读者去发挥想象。
夏惠君
关键词:接受美学《沁园春·雪》毛泽东诗词
新形势下多层次多元化大学英语课程群构建——以江苏科技大学为例
2021年
当前,大学英语教学面临诸多新形势,这要求传统的“一刀切”的大学英语教学模式必须做出改变。该文以江苏科技大学为例,介绍了构建多层次多元化大学英语课程群建设的思考与实践,以期为高校大学英语教学改革提供借鉴,促进大学英语教学体系和质量的不断提高。
夏惠君
毛诗中的色彩隐喻及其英译
2012年
毛诗中斑斓的色彩隐喻,丰富了诗人的情感世界,也让诗作愈发显出生动的气韵。而色彩隐喻的英译,却需要考虑汉英认知方式的差异和转换,因而是一个复杂的过程。译者只有从认知方式入手,结合具体语境和文化心理,灵活采用不同的翻译策略,才能成功地实现翻译的目的。
夏惠君
关键词:毛诗
共1页<1>
聚类工具0