吴琼
- 作品数:14 被引量:5H指数:1
- 供职机构:华东交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江西省高校人文社会科学研究项目江西省社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理政治法律更多>>
- 法律翻译中的词汇空缺与语境补缺被引量:2
- 2011年
- 在跨文化交流中,经常出现词汇空缺现象,法律翻译也不例外。在法律翻译过程中,译者应根据特定关联的语境因素,充分发挥译者主体性,进行必要的语用充实,选择相应的翻译策略及语言手段,补充空缺的词汇所蕴含的语境意义,以顺利实现交际目的。
- 吴琼
- 关键词:法律文本词汇空缺语境补缺
- S航空公司贵宾休息室提升客户服务价值的对策研究
——基于全方位营销理论
- 随着互联网技术对传统商业形态影响的不断深入,探索商业模式创新、价值创造已成为企业界和学术界关注和研究的焦点。航空公司作为传统的服务企业,面对政治、经济、社会以及技术等外部市场环境的变化,现有的经营模式受到极大冲击,迫切需...
- 吴琼
- 关键词:全方位营销服务营销价值链
- 文献传递
- 民事审判中的模糊语言与语用充实
- 2011年
- 本文以民事审判中的真实案件为例,从模糊限制词和模糊词这两个方面研究民事审判中具有模糊性的法律语言,探讨法官如何通过语用充实理解法律语言中的模糊概念,从而做出确定的司法审判结果的问题。研究表明,语用充实确实存在于民事审判中。面对法律语言中的模糊概念,法官在行使自由裁量权时,应当根据法律的规定,结合具体的案情和其他相关因素进行适当的语用充实,最终做出公正的审判结果。
- 吴琼
- 关键词:民事审判法律语言模糊语言语用充实
- 社会文化语境下译者主观能动性之顺应观
- 2009年
- 通过语言学顺应论与翻译实践的结合,探索一个描述性分析模式,从五个方面即情景思维、双关语隐含的文化、中国传统文化、中国特色称呼语、中国传统民族性格来考察社会文化语境下译者主观能动性在翻译时的发挥。研究结果表明,译者的主观能动性贯穿了翻译过程的始终。在翻译过程中,译者会有意识地选择不同的语言手段去顺应相关因素,以实现预设的交际目的。而且,受原文不可摆脱的限制时,译者往往会从全文的整体出发,有意识地采取变通的办法实现交际目的。
- 吴琼
- 关键词:社会文化语境译者主观能动性
- 文学翻译与语用充实——简评Tess of the d’Urberville’s的两个中译本被引量:1
- 2010年
- 从《苔丝》两个译本的比较中,我们可以看出,译文是译者基于自己的翻译立场,在翻译过程中,根据各种关联因素,为了适应并补缺语境而不断做出各种语言选择的语用充实的结果。
- 吴琼
- 关键词:语用充实译文评析
- 我国对外直接投资发展阶段研究及其对贸易的效应分析
- 经济全球化已经成为当今世界经济发展的最主要潮流,而由跨国公司为代表展开的国际直接投资,是推动生产要素在国际间流动和配置在规模和范围上不断扩大的重要力量。经过了二十多年改革开放的中国,正以“引进来”和“走出去”的双向思维与...
- 吴琼
- 关键词:对外直接投资
- 文献传递
- 国际商务合同的译者翻译能力研究
- 2018年
- 本文从以下几个方面探讨在国际商务合同翻译教学过程中如何培养译者的翻译能力:翻译能力的界定、培养翻译能力的理论基础、教学目标、培养翻译能力的过程以及翻译能力的评估,以期为今后非文学文本的翻译能力培养提供一些新方法和新视角。
- 吴琼
- 关键词:法律翻译合同翻译能力
- 《翻译能力培养》评介
- 2016年
- 自从中国加入世界贸易组织以来,翻译在政治、经济、社会、文化等各个方面发挥着重要作用。因此,国内外学者越来越重视翻译研究和翻译人才的培养。在翻译人才培养中,翻译能力培养是一个重要主题。本文从三个方面探讨翻译能力的培养:应如何界定翻译能力、怎么构建翻译能力、怎么评估翻译能力。
- 吴琼
- 关键词:翻译能力
- 国际商务合同的语用翻译研究被引量:1
- 2021年
- 本文用描述性实证研究法,探讨在国际商务合同翻译过程中,在语用学理论和翻译学理论指导下,译者如何从句法、语义、语用三个层面积极选择相应的翻译策略并做出具体的语言选择,最终确定符合特定交际目的的译文,为今后提高译者的法律翻译能力和法律文本的翻译质量提出一些新思路和建设性建议。
- 吴琼
- 关键词:法律翻译翻译能力翻译过程
- 基于词汇语用视觉的法律翻译研究
- 2014年
- 自从中国加入WTO以来,法律翻译已经成为中国与世界沟通的一个重要桥梁。本文从概念意义、交际意义、内涵意义探讨法律翻译中的疑难词汇的翻译,指出法律翻译是一个绝对动态与相对静态互相结合的过程,译者应以关联语境为依据,以顺应信息意图为目的,选择相应的翻译策略及语言手段进行必要的语用充实,使译文发挥与原文相等的语用功能与效力。
- 吴琼
- 关键词:法律文本翻译过程