您的位置: 专家智库 > >

温玉斌

作品数:24 被引量:13H指数:1
供职机构:聊城大学更多>>
发文基金:山东省艺术科学重点课题更多>>
相关领域:语言文字文学艺术更多>>

合作作者

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 21篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 19篇翻译
  • 12篇审视
  • 11篇美学
  • 7篇陌生化
  • 5篇译本
  • 5篇英汉
  • 5篇模糊美
  • 5篇模糊美学
  • 4篇修辞
  • 4篇特质
  • 4篇美学特质
  • 4篇红楼
  • 4篇红楼梦
  • 3篇得失
  • 3篇英汉翻译
  • 3篇语言
  • 3篇诗歌翻译
  • 3篇辞格
  • 2篇等值
  • 2篇电影片名

机构

  • 21篇聊城大学
  • 3篇山东师范大学

作者

  • 24篇温玉斌
  • 1篇梁国杰

传媒

  • 4篇牡丹江教育学...
  • 4篇太原城市职业...
  • 3篇山东省农业管...
  • 2篇哈尔滨学院学...
  • 2篇电影文学
  • 1篇作家
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇邢台学院学报
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇科技信息
  • 1篇黑龙江生态工...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 4篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 6篇2009
  • 4篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从译者隐身的视域审视诗歌陌生化翻译被引量:1
2012年
语言的陌生化是诗歌最基本的美学特性,诗歌的美在很大程度上正是语言的陌生化衍生的。在诗歌翻译中,能在译者隐身的同时传达其陌生美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
温玉斌
关键词:翻译陌生化译者隐身
浅析诗歌中仿拟辞格的美学特质——兼评《红楼梦》中仿拟辞格翻译被引量:1
2010年
仿拟是文学作品中常见的一种修辞方式,而文学的美感在很大程度上正是由修辞来实现的。在文学翻译中能有意识的传达模糊美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
温玉斌
关键词:仿拟翻译美学
从模糊美学的视域审视诗歌“析字”辞格的翻译——兼评《红楼梦·金陵判词》修辞翻译的得失被引量:4
2009年
模糊性是语言的本质属性之一,诗歌的美在很大程度上正是由语言的模糊性衍生的。而析字辞格作为汉语特有的修辞手法,以其含蓄委婉的辞趣备受诗人青睐。在诗歌翻译中有意识地传达析字辞格模糊美,对指导翻译实践和提高译作质量都有现实的重要意义。
温玉斌
关键词:翻译模糊美析字
模糊美学对诗歌模糊语言翻译的启示——兼评《竹枝词》译本的得失被引量:1
2008年
模糊性是语言的本质属性之一。诗歌的美在很大程度上正是语言的模糊性衍生的。在诗歌翻译中能有意识地传达模糊美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
温玉斌
关键词:模糊美竹枝词
浅析诗歌语言模糊性的翻译价值问题——兼评《红楼梦·金陵判词》的两个译本被引量:1
2008年
模糊性是语言的本质属性之一。诗歌的美在很大程度上正是语言的模糊性衍生的。在诗歌翻译中能有意识的传达模糊美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
温玉斌
关键词:翻译
英汉衔接手段比较研究及其对英汉翻译的影响
从二十世纪九十年代开始,中外翻译理论家纷纷把篇章语言学所取得的理论研究成果应用于翻译研究,这主要取决于两者共同具有的特质:篇章语言学科和翻译学科都需要从高于词或句的层次上,也就是说要从语篇的角度来准确地描述语境。衔接手段...
温玉斌
关键词:英汉翻译衔接手段翻译理论篇章语言学词汇衔接
文献传递
浅析诗歌陌生化美学特质的翻译价值问题——兼评《如梦令》译文的得失
2008年
语言的陌生化是诗歌最基本的美学特性。诗歌的美在很大程度上正是语言的陌生化衍生的。在诗歌翻译中能有意识地传达陌生美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
温玉斌
关键词:翻译陌生化《如梦令》
从关联理论的视角审视电影片名翻译
2012年
本文旨在从关联理论的视角探讨一下电影片名翻译的问题。由于电影片名译制质量的高低直接关系到影片的接受程度和将来的票房收入,因此从事电影翻译工作的译者不仅要对原片名的语言特色、修辞特点和文化习俗非常熟悉,而且更重要的是能够在译入语文化环境中找到与该国观众群的知识背景关联性最佳的片名。本文结合关联理论提出了片名翻译的三点原则:保留音韵之美、再现修辞之美以及传递文化内涵。
温玉斌
关键词:电影片名翻译
从语境的层次性审视英汉翻译被引量:1
2008年
传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。针对这种情况,在《话语与译者》一文中,哈特姆和梅森认为翻译都是"在某种社会语境中进行的交际活动",而语境又是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。因此,他们把语境分为三个层面:交际层面、语用层面、符号层面。
温玉斌
关键词:翻译语用层面
从语境层次性审视英汉诗歌的连贯翻译
2012年
传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。翻译是在某种社会语境中进行的交际活动,而语境又是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。因此,本文主要针对哈特姆和梅森的语境三维说论述诗歌翻译如何才能达到语义和语用层面上的统一和连贯。
温玉斌梁国杰
关键词:诗歌翻译
共3页<123>
聚类工具0