您的位置: 专家智库 > >

宗蔚婷

作品数:8 被引量:1H指数:1
供职机构:四川科技职业学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇人名
  • 3篇人名翻译
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇语义
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇可译性限度
  • 1篇霍译《红楼梦...
  • 1篇翻译研究
  • 1篇DAVID
  • 1篇HAWKES
  • 1篇TRANSL...
  • 1篇NAMES
  • 1篇PERSON...

机构

  • 3篇西南交通大学
  • 1篇四川科技职业...

作者

  • 4篇宗蔚婷

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇科教导刊(电...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2010
8 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
试论《红楼梦》人名翻译中的语义流失
2014年
中国历史悠久,文化源远流长,其人名的构成与运用颇为独特。姓氏来源与人名的选择都与民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境等有着密切的联系。中国人主要以生辰八字、重大事件来取名,而英语国家人则是以家庭习惯等有关名词给人命名。而汉语姓名和英文姓名成分无对等,在双语译名转化过程中容易出现语义流失现象。本文将从人名翻译的角度研究杨宪益、霍克斯《红楼梦》译本中的语义流失现象。
宗蔚婷
关键词:红楼梦人名
顺应理论视角下的霍译《红楼梦》人名翻译研究
《红楼梦》被认为是中国古典小说史上描写人物的典范之作,全书冠以姓名的小说人物多达两三百之众。它们投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名承载了不同的文化内涵。深刻领会小说人物姓名的深层含义,对于理解这部文...
宗蔚婷
关键词:人名翻译霍译《红楼梦》
文献传递
浅析翻译中的可译性限度
2010年
在翻译活动中,面对将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化时,译者无可避免地会面临语言与文化的个性所带来的重重障碍,有些障碍是完全不能排除的。不同语言之间存在基本的、广泛的意义转换条件和手段,我们可以称之为"信息转换通道"。正是信息转换通道,提供了语言转换的可译性,而在信息通道不存在或不完全存在时,就产生了可译性限度。
宗蔚婷
关键词:可译性
Translation of Personal Names in David Hawkes' The Story of The Stone:From the Perspective of Adaptation Theory
《红楼梦》被认为是中国古典小说史上描写人物的典范之作,全书冠以姓名的小说人物多达两三百之众。它们投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名承载了不同的文化内涵。深刻领会小说人物姓名的深层含义,对于理解这部文...
宗蔚婷
关键词:人名翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0