您的位置: 专家智库 > >

冯立波

作品数:19 被引量:5H指数:1
供职机构:宁波大学科学技术学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 4篇字幕
  • 4篇字幕翻译
  • 3篇归化
  • 2篇电影
  • 2篇译文
  • 2篇英译
  • 2篇四字格
  • 2篇交际
  • 2篇交际翻译
  • 2篇翻译理论
  • 1篇典妻
  • 1篇对偶
  • 1篇新闻
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇英译文
  • 1篇英译文本
  • 1篇英语
  • 1篇英语体育新闻

机构

  • 11篇宁波大学
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 12篇冯立波
  • 1篇贺安芳
  • 1篇郭泉江
  • 1篇毛美娟

传媒

  • 4篇海外英语
  • 4篇英语广场(学...
  • 1篇戏剧之家
  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 3篇2024
  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2004
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
生态翻译学视角下电影《长安三万里》字幕中的诗词翻译
2024年
随着国际文化交流日益密切,我国优秀的影视作品也在不断地走向世界舞台,传播我国的优秀文化。在这一过程中,影视作品的翻译尤为重要,它不仅是取得良好海外票房的重要因素,也是不同文化之间相互沟通的桥梁。本文选取了电影《长安三万里》字幕中的诗词翻译,运用生态翻译学理论,结合字幕翻译的特点,与许渊冲的诗词译文进行对比分析,旨在为同类字幕英译提供些许参考与借鉴。
徐露璐冯立波
关键词:生态翻译学字幕翻译
从归化角度看《花木兰》字幕翻译中四字格的运用——以皇帝的旨令为例被引量:1
2022年
自从1993年中国引进了第一部好莱坞电影以来,海外电影在中国市场经历了迅猛的发展,影视字幕翻译由此引起了巨大的关注。该文从归化角度出发,以2020年好莱坞电影《花木兰》中皇帝的旨令为例,对字幕译文中的四字格进行归类,分析其结构,并探讨其运用对实现归化的意义。研究发现,合理的四字格运用能让中文字幕更好地符合中国观众的阅读习惯,从而帮助观众更好地理解原文信息。
万轶君冯立波
关键词:归化《花木兰》字幕四字格
接受美学视角下《典妻》剧本中特色汉语结构的英译
2016年
本文从接受美学视角出发,以甬剧《典妻》剧本的英译文为语料,以汉英两种语言的各自特色为基础,分析了《典妻》中特色汉语结构的英译。针对剧本译文中的典型译例,本文提出了其他的翻译选择,希望能为同类文本的翻译提供借鉴。
毛美娟冯立波郭泉江
关键词:接受美学《典妻》四字格对偶
从交际翻译角度看《良医》字幕翻译中的影视语言特点被引量:1
2021年
从彼特·纽马克提出的交际翻译视角出发,结合钱绍昌提出的影视语言五大特点:聆听性、瞬时性、通俗性、无注性以及综合性对美剧《良医》的字幕翻译进行探讨,分析译例在体现影视翻译不同特点的同时,满足交际翻译基本原则的现象,以期为英语影视剧的字幕翻译提供指导与借鉴。
张昕翊冯立波
关键词:交际翻译字幕翻译
关联翻译理论视角下小说《封锁》中的比喻翻译
2024年
《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下,以《封锁》的金凯筠译本为研究对象,探讨译者为了取得最佳关联而对比喻所做的直接翻译或间接翻译的处理,并探索关联翻译理论在这一过程中的指导意义。
方彬洁冯立波
关键词:《封锁》关联翻译理论直接翻译间接翻译
归化视角下电影《人生大事》字幕中文化特色词的翻译被引量:1
2023年
随着全球一体化不断加深,跨文化交际日益频繁,中国优秀的影视作品也不断输出国外,逐渐提高了中国文化在世界上的影响力。其间,电影字幕翻译的重要性日益显现,它是不同文化之间的桥梁,也是文化传播中重要的一环。本文选取电影《人生大事》字幕中的文化特色词,基于归化视角对相关译文进行分析,旨在为中国电影的字幕英译提供些许借鉴和参考。
徐佳奕冯立波
关键词:归化字幕翻译文化特色词
从文本层次理论看汉诗英译文本的翻译批评问题
本文旨在讨论在文本层次理论指导下进行汉诗英译文本翻译批评的相关问题,主要内容包括:以文本层次理论为基础的翻译批评类型,文本层次理论应用于汉诗英译翻译评论的可能性与合理性,以及应用该理论进行翻译批评实践操作的基本角度和方法...
冯立波
关键词:翻译批评
文献传递
从平行文本理论看英语体育新闻的汉译——以乒乓球赛事为例
2020年
本文以平行文本理论为基础,以国际乒联官网中的乒乓球赛事报道为语料,从词汇、句法、语篇三个角度,比较英汉体育新闻,将两种语言所呈现的不同特点进行分析,来说明平行文本理论在体育新闻汉译过程中的指导作用,以期为英语体育新闻的翻译工作提供借鉴和帮助。
毛娇丹冯立波
关键词:体育新闻翻译
交际翻译理论视角下中国丝绸博物馆展览文本的汉英翻译
2024年
博物馆是文化传播的载体,其翻译工作在推动国际文化互动方面发挥着重要作用。本文基于纽马克的交际翻译理论,选取中国丝绸博物馆的双语文本为语料,探讨直译、意译、替代以及增译等翻译技巧对于实现信息有效传达的作用,体现交际翻译理论对博物馆文本汉英翻译的指导作用。
叶槿冯立波
关键词:交际翻译理论汉英翻译
尼尔·西蒙喜剧的米南德传统
2023年
尼尔·西蒙是美国戏剧史上最负盛名的喜剧家之一,被誉为“百老汇喜剧之王”,M.H.艾布拉姆斯称其作品标志着20世纪下半叶风俗喜剧的复兴。西蒙的喜剧创作在题材选取、人物塑造、情节架构和喜剧意识四个层面承袭米南德开创的新喜剧传统。题材上倾向都市中产阶级家庭的生活日常,尤其是家庭成员关系;人物刻画上独爱以性格为中心塑造癖性人物,凸显由性格差异而造成的喜剧冲突;情节上沿袭“男女邂逅”的基本程式,钟情中年“夫妻情侣分离又和好”的情节架构;作品在处理个体欲望与社会环境的关系上恪守克制和妥协的中庸之道,强调个体对共同体需求和社会规范的遵守。因此,西蒙的喜剧艺术体现了一种复归世俗生活和重视社会秩序的喜剧精神,与米南德新喜剧传统一脉相承。
贺安芳冯立波
关键词:风俗喜剧
共2页<12>
聚类工具0