邵卫平
- 作品数:36 被引量:24H指数:3
- 供职机构:淮南联合大学更多>>
- 发文基金:安徽省教育厅教学研究项目安徽省教学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 公共英语“课程思政”教学探研被引量:3
- 2021年
- 公共英语课程兼具工具性、人文性和思辨性等多重属性,而且课时多、影响大,通常是团队教学,具有开展“课程思政”教学的先天优势。公共英语课教师必须站在党和国家战略全局的高度,更新教学理念,提高政治素养和业务能力,树立“新文科、大英语”的新理念,跳出语言和文化教育的传统格局,增强“课程思政”意识,积极开展“课程思政”教学,科学、合理地将思想政治教育元素有效地融入到公共英语教学当中,打造“知识传授、能力培养、价值引领”三位一体的教学模式,自觉做“课程思政”教育的探索者、研究者、践行者、先行者和示范者。
- 邵卫平
- 关键词:公共英语英语教学
- 英语一语双叙的理解与赏析被引量:1
- 2011年
- 一语双叙(syllepsis)又被称为一笔双叙或异叙,主要通过一个关键词与两个(或多个)词语构成搭配,从而在一句话中分别产生字面意义(literal meaning)和比喻意义(figurative meaning)并存而相映成趣、相得益彰的丰富内涵,使其表达言简意赅、清新别致、幽默风趣、形象生动、引人入胜。
- 邵卫平李方风
- 关键词:一语双叙一词多义修辞格赏析
- 语言接触视角下的现代汉语语法现象成因分析——读贺阳《现代汉语欧化语法现象研究》
- 2018年
- 五四前后随着翻译出版西方著作增多,学界将汉语书面语表达中受其影响的词语和句式使用现象称为"欧化语法现象"。学者贺阳的专著对这一语言现象进行了较为系统全面研究,该书通过梳理汉语史事实,描述五四以来印欧语言、特别是英语对汉语语法的影响,探讨汉语语法系统接受外来影响的特点、途径、方式、后果和限度,并以此为基础回答有关语言接触的若干理论问题。
- 靳开宇邵卫平
- 关键词:书面语
- 化文字为图象,提高物理思维质量
- 2015年
- 对初中学生而言,在物理学习中善于把抽象的文字语言转化成直观的图象语言.能更好地理解知识内在的联系.能有效提升记忆的效率.提高思维的速度和质量。下面我以"滑轮组"和"机械能"知识来说明知识图象化的策略。借助图象,可以理清各物理量内在的逻辑关系。能量是初中物理三大知识板块之一,是物质世界运动的动力来源。当机械能和内能综合在一起时,很多学生就会混淆概念,从而判断错误。
- 邵卫平
- 关键词:初中物理图象思维质量
- 英汉视角对比及翻译中的视角转换被引量:6
- 2008年
- 认识和了解英汉民族在地理位置、生活环境、社会习俗等方面的差异,并做好翻译时的视角转换,有助于理解语言的本质和内涵,有助于对英语语言知识的学习,同时也有利于克服障碍,促进东西方的理解、交流和沟通。
- 邵卫平
- 关键词:思维方式
- 学术论文摘要汉英翻译的现实意义与应对策略探析被引量:1
- 2020年
- 翻译质量直接影响论文的国际传播。研究论文摘要翻译中的主要问题和应对策略有助于吸取教训,掌握规律。作者与译者密切合作,在忠实于原文内容和作者意愿的前提下,从编辑出版和国际传播的视角主动做出选择和调整,以满足受众需要,助力中国论文"走出去",从而促进学术论文的国际传播、研读、认可和接受。
- 邵卫平
- 关键词:学术论文汉英翻译
- 英汉翻译句子成分转译探析
- 2008年
- 句子成分转译即在翻译过程中将源语句子的某一成分转换翻译成为译语中的另一句子成分。在英汉翻译过程中,由于表达方式的差异,为了变通起见,英语里的主语、谓语、宾语、定语、状语等句子成分必要时可以根据具体需要转译为汉语的其它句子成分。掌握翻译中的这些句子成分转译技巧可以使译文在忠实原文的基础上更加符合译语的表达习惯,读起来通顺、流畅、自然。
- 邵卫平
- 关键词:英译汉句子成分翻译技巧
- 论语境在英汉翻译过程中的制约与解释作用
- 2012年
- 英汉翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,其关键在于含义而并非表面文字。由于英语中一词多义现象非常普遍,翻译过程中的理解和表达都需在具体的语境中进行,均受语境的影响和制约。语境分析是正确翻译的前提和基础。在翻译过程中,分析语言语境是必须的,必要时还需分析情景语境和文化语境。语境是翻译过程中的一个关键因素。
- 邵卫平李方凤
- 关键词:语境语言语境情景语境文化语境
- 高职高专英语阅读课教学探研
- 2008年
- 阅读是人们获取信息的重要手段。英语阅读能力的培养是学生听、说、读、写、译综合应用能力培养的催化剂,英语阅读课教学的重要作用不可低估。
- 程龙姣邵卫平
- 关键词:高职高专院校英语阅读教学
- 译者行为批评视域下的《淮南子》英译探析——以翟江月、牟爱鹏英译本为例被引量:2
- 2021年
- 从译者行为批评视阈,对国内学者翟江月、牟爱鹏合译的《淮南子》英文全译本进行研究,结合具体实例分析其中语言层面的求真型翻译、社会层面的务实型翻译、求真与务实兼顾而相结合的翻译,剖析译者行为背后的深层次原因,同时结合原文求真度、效果务实度来分析译者行为的合理度,以期为其它典籍的翻译提供借鉴和参考。
- 邵卫平
- 关键词:《淮南子》汉英翻译