您的位置: 专家智库 > >

李必虹

作品数:4 被引量:4H指数:1
供职机构:湖南农业大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇学位论文
  • 1篇期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇文化信息
  • 2篇《围城》
  • 2篇《围城》英译...
  • 2篇传译
  • 1篇得体
  • 1篇得体性
  • 1篇得体原则
  • 1篇婉语
  • 1篇委婉
  • 1篇委婉语

机构

  • 3篇湖南农业大学

作者

  • 3篇李必虹
  • 1篇张玉上

传媒

  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 2篇2011
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从索振羽的得体原则谈委婉语的得体性
2010年
委婉语是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的用语。它不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。在社会进步和人类文明发展中,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且表现出极强的社会交际功能。委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出。本文拟从语用得体原则入手谈委婉语的得体性。
李必虹张玉上
关键词:委婉语得体性得体原则
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译
二十世纪七十年代以来,西方翻译的文化学派异军突起,给翻译理论研究提供了新的视角。其中最有名的是苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观。1990年苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书出版,旗帜鲜明地提出了...
李必虹
关键词:《围城》英译本文化信息
文献传递
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译 ——以《围城》英译本为例
二十世纪七十年代以来,西方翻译的文化学派异军突起,给翻译理论研究提供了新的视角。其中最有名的是苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观。1990年苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书出版,旗帜鲜明地提出了...
李必虹
关键词:《围城》英译本文化信息
共1页<1>
聚类工具0