您的位置: 专家智库 > >

李宗政

作品数:19 被引量:17H指数:2
供职机构:山东理工大学外国语学院更多>>
发文基金:山东省高等学校人文社会科学研究计划项目国家社会科学基金山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 4篇文学
  • 2篇哲学宗教
  • 2篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 6篇英译
  • 6篇文化
  • 6篇旅游资料
  • 6篇翻译
  • 4篇文化缺省
  • 3篇旅游
  • 3篇归化
  • 2篇典籍
  • 2篇心理
  • 2篇旅游翻译
  • 2篇旅游心理
  • 2篇民族
  • 2篇民族文化
  • 2篇教育
  • 2篇教育思想
  • 2篇归化翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇地理
  • 1篇地理学
  • 1篇典籍英译

机构

  • 17篇山东理工大学
  • 6篇贵阳学院
  • 2篇复旦大学

作者

  • 18篇李宗政
  • 4篇马海东
  • 2篇杨山青
  • 2篇郑佩伟
  • 2篇张景玲
  • 1篇叶湘
  • 1篇李学美
  • 1篇谭洪进
  • 1篇王静

传媒

  • 4篇山东理工大学...
  • 3篇管子学刊
  • 1篇中学地理教学...
  • 1篇文教资料
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇才智
  • 1篇陕西教育(高...
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 4篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2007
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语境理论在外语教学方法中的应用被引量:2
2010年
外语教学法往往是在一定的语言学理论基础上产生的,是语言学理论在外语教学中的应用。在系统功能语言学中发展起来的语境理论对各个语言教学流派都产生了很大的影响,并且对现在的外语教学有着很重要的指导作用。本文主要从情景、文化和互文性等几个角度来分析语境理论对外语教学的影响。
李宗政
关键词:语境情景互文性外语教学法
作者的隐退与隐含的作者——以《狗的自述》为例
2017年
"作者的隐退"和"隐含的作者"是现代叙事学理论中的两个概念,前者是指作者从作品中退却出来,让故事中的人物自主"讲述"(telling)以取代作者的权威"展示"(showing);后者是指作者的隐退是相对的,不是绝对的,不会从其作品中净身退出,其思想的东西依然存留于文本中,读者通过细读文本,仍然能窥见那个隐含作者的身影。"作者的隐退"和"隐含的作者"在马克·吐温的短篇小说《狗的自述》中得到了很好的体现。
张景玲李宗政郑佩伟
关键词:马克·吐温
旅游资料翻译策略中的心理要素研究
为更好地研究异化和归化策略的适当性,本文从旅游资料的翻译问题出发,以外国旅游者为假想对象,从旅游兴趣及接受心理的角度,以微观方式考察文化元素,寻求译文有效、优质的文化表达。这样的研究有助于探明中西方游客不同的旅游心理,寻...
李宗政杨山青
关键词:文化旅游翻译旅游心理
归化翻译策略处理文化缺省的优势
归化翻译策略是要求译者向译语读者靠拢的一种翻译策略,它指导下的文化翻译能最大程度的消除文化差异带来的文化误读,利于读者更好地理解源语文化。本文从旅游资料及民族文化资料的翻译两个角度,以实证性的材料来说明归化策略有利于国外...
李宗政杨山青
关键词:归化旅游资料民族文化
翻译地理学视域下空间协同目标的建构与发展
2023年
翻译活动是不同地理空间实现跨文化交流的桥梁。综合中外文化交流历史可以发现,翻译活动为区域合作、国别研究等空间协同行为起到了重要的推动作用。时至今日,翻译依旧在特定地理空间交流与融合中发挥着积极作用。基于翻译活动与地理空间的联系,以翻译为本位、以地理学为方法的“翻译地理学”理论被提出,并在空间协同发展中得到应用。
李宗政
关键词:中外文化交流翻译活动国别研究跨文化交流
中国旅游外宣英译文化异化与归化研究被引量:4
2016年
翻译中的异化与归化策略是由施莱尔马赫提出,后经劳伦斯·韦努蒂加以发展的,两种策略的特点决定了它们在处理文化缺省现象时存在一定的不足。中国旅游外宣资料的英译从根本上来说也是旅游文化要素的翻译,而异化与归化策略在处理该问题时各有利弊,因此在旅游外宣英译中应把握异化与归化的程度,不可片面追求其一而不及其余,而是将两种策略有机结合,以更好地保障旅游的文化传递功能。
李宗政杨山青
关键词:文化归化文化缺省旅游资料
《管子》外译研究概述被引量:9
2014年
在当前汉学研究持续升温的背景下,《管子》作为研究齐鲁文化乃至中华文明的珍贵资料已经引起学界的积极关注。本文将概述国内外《管子》外译研究状况,以及当前仅有的两个英译全译本及基本特点,找出当前《管子》外译研究中的问题并提出典籍外译应"以我为主",坚持异化与归化两种翻译策略的有机结合,既尽量保持原作的原汁原味又达到传播文化之功效,推动《管子》外译及中外文化交流向纵深发展。
李宗政
关键词:《管子》典籍外译
异化翻译策略处理文化缺省的优势
2014年
异化翻译策略在根本上就是向原作者即源语文化靠拢,从而采取相应于原作者的表达方式,也就是文化保真。因此这种翻译策略有助于增添译入语的外来文化信息,丰富译入语文化,促进文化的多元发展。本文主要采用一些实证性材料来证实异化翻译策略有助于处理文化缺省现象。
李宗政杨山青
关键词:异化源语文化旅游资料
从个人主义和性解放看苔丝与查泰莱夫人的女性世界
2011年
本文通过比较两部描写女性的小说,挖掘两位颇具代表性的女主人公所面临的相似处境和问题,诸如性别、人性、自我意识、婚姻和性等问题,来梳理20世纪之前和之后,妇女对这些问题上的回应和解答有多大程度的差异。
叶湘李宗政马海东
关键词:自我意识
朗费罗诗歌中的男权构建——对《海华沙之歌》《伊凡吉林》和《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》的解读
2019年
朗费罗的三首叙事长诗,充满对新大陆自然风光、田园生活、友谊与爱情的歌颂和赞美,塑造了不同的人物形象.但是,作者鲜明的男性立场和男性视角,使女性沦为男性的附庸,给作品带上了鲜明的男性烙印.
王静张景玲郑佩伟李宗政
关键词:朗费罗
共2页<12>
聚类工具0