何科育
- 作品数:18 被引量:24H指数:2
- 供职机构:四川理工学院外语学院更多>>
- 发文基金:四川省教育厅科学研究项目四川省教育厅资助科研项目四川省教育厅重点项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>
- 普希金《我曾经爱过你》抒情言语分析
- 2014年
- 奥列尼娜是一位相当活泼、惹人喜爱的女人,她与普希金曾经情谊绵绵,但却因为奥列尼娜的父亲与普希金在思想与政治中存在本质不同,其父对普希金的讽刺诗嫉妒不满而拒绝了他,最终导致有情人未成正果,《我曾经爱过你》表达了普希金对奥列尼娜的绵绵情意,表现出诗人对女主人公至深的爱慕,即使那只是曾经,那份爱也已被诗人深深地埋藏在心底。
- 何科育
- 关键词:普希金爱情
- 语用学视域下的《红楼梦》酒文化翻译被引量:2
- 2015年
- 语用学是一个有用的理论,能够用来解释、探索翻译过程中处理文化差异的翻译策略以及翻译方法。中国酿酒历史悠久,酒文化源远流长,渗透在经济、政治和社会生活等许多方面,而在《红楼梦》里酒文化的描写涵盖了酒事的诸多方面,展示了酒文化的丰富内容。从翻译语用学的角度来看,等效的翻译取决于语境效果和认知努力之间的最佳关联性,而译者在翻译过程中对文本产生的认知语境的解读和把握会直接影响译文的再现与传达效果。以古典名著《红楼梦》英译本为例,从语用学角度利用其理论来剖析涉及酒事方面典型的译文案例。关注于解析译文的得与失,总结出译者对于译文读者和译入语语言的认知语境、文化语境正确的评估和认识,以及对源语与译入语之间认知差异的评估,是影响译文传播效果的主要因素。探讨酒文化内涵的翻译,对于酒文化的跨文化传播有重要的价值。
- 何科育
- 关键词:语用学《红楼梦》酒文化认知语境
- 浅议文化因素对英汉隐喻语理解的影响被引量:1
- 2009年
- 隐喻是一种常见的语言表达形式,是一种人们熟知的生动语体。但由于隐喻的意义有赖于一定的想象力和具体的语境,这给准确理解隐喻造成一定困难。故本文把文化语境分为四个方面:地理环境,生产活动,意识形态和习俗和社会活动,分别重点论述了它们对隐喻的影响。进而深刻理解文化因素的内涵对于隐喻意义实现的重要性。
- 何科育
- 关键词:隐喻喻体文化因素
- 从翻译伦理角度解读译者的“忠实”原则
- 2013年
- 目前,在当前经济文化全球化的背景下,如何实现中国文化的交流和传播,是一个重要的课题。忠实原则是译者遵循的不二法则,而从翻译伦理的视角重新解读这一原则。首先,强调译者的伦理道德观是翻译过程中的关键因素。其次,探讨、分析翻译伦理选择中挑战忠实原则的"忠"与"不忠",及其实质和原因,同时提出这一矛盾是相生相克的,具有共时和历时的特性。最后,以实现平等话语权为出发点,提出翻译伦理的"忠"与"不忠"并不是绝对的矛盾,是对立统一的,在特定条件下,是可以相互转化的。
- 何科育
- 关键词:翻译伦理译者
- 从认知隐喻视角论网络用语的汉译英翻译被引量:2
- 2015年
- 隐喻不仅是一种修辞方法,更是一种认知的手段。隐喻的理解依赖于语境,许多网络用语具有隐喻特点,所以从隐喻角度来处理网络用语的翻译也须设计语境交际环境。现代语用语言学运用于翻译理论上是现代翻译理论的一大突破,本文提出了语用中的动态对等的翻译要求,这一要求是指在翻译过程中,考虑动态语境的前提下,表达出网络语在理解过程中,应该始终如一把语境对等作为先决条件考虑。其次再语言的结构意义进行对等处理。而实现译文和原文的境、形、义是最佳的翻译境界。
- 何科育
- 关键词:认知隐喻网络用语动态对等汉译英翻译
- 文化差异性与英语翻译教学的策略被引量:3
- 2013年
- 语言是文化的重要组成部分。翻译不仅要涉及到两种语言,还涉及到两国的文化。本文探讨了中外语言文化的差异性对于翻译教学有着重要的制约作用,指出了翻译教学应该是置于文化语境中的必要性;同时,分析了缺乏文化意识的翻译文本的误译;最后,提出了如何在教学中实施以文化意识为导向的培养翻译人才的建议。
- 何科育
- 关键词:文化差异性英语翻译教学策略
- 模糊语言及其翻译探究
- 2014年
- 文学作品中为了能够给读者提供更多的想象空间,作者常常会采用模糊语言的表达方式以引导读者自由想象,增强语言描述的感染力。然而,语言的模糊性却给文学作品翻译增加了难度。在翻译过程中,译者应根据作者的写作意图和本族语的表达习惯,恰当地运用对等、替代和不对等翻译技巧,以达到传神达意的效果。
- 何科育
- 关键词:文学作品模糊语言翻译技巧
- 从文化的角度论隐喻的翻译
- 翻译是一项复杂而又富有吸引力的工作。正如里查兹声称(1953)翻译可能是宇宙间最复杂的一种活动。在当今翻译理论的发展中,有一种新趋势,那就是把文化的研究引入翻译理论。正是由于文化的引入,使翻译活动不仅涉及两种语言还涉及两...
- 何科育
- 关键词:隐喻翻译文化因素翻译策略
- 文献传递
- 英文原声电影运用在大学英语教学之思考
- 2011年
- 英文原声电影作为融字幕、语音、图像等多种信息为一体的传播媒介,在促进英语学习方面有着无可比拟的优越性。但在教学实践中,如何有效利用其优越性提高英语学习效率,还存在不少问题。作者结合自己的教学实践,就如何有效利用英文原声电影进行大学英语教学提出几点建议。
- 何科育
- 关键词:英文原声电影大学英语教学英语学习
- 论文化差异性与英文电影字幕翻译策略被引量:9
- 2011年
- 电影是大众文化传播的一种重要方式,英文电影如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚爱。为此,需要探讨具体有效的翻译方法,才能让英文电影更具有文化的内涵。本文在分析中西文化差异的基础上,以英文影片《阿凡达》(Avatar)为个案探讨了字幕中文化负载词的翻译对策以及具体的翻译方法。
- 何科育
- 关键词:文化差异字幕翻译英文电影