程敏
- 作品数:15 被引量:28H指数:3
- 供职机构:南京晓庄学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 论译者隐身——一个社会性视角被引量:11
- 2012年
- 本文在努韦蒂译者"隐身"的基础上,将译者搁置在一个宽泛的社会语境之中,展开社会评价体系,以"隐身者"对译者做出社会角色定位,从传统社会到当代社会全面、深度揭示译者的隐身现象,并为译者的价值辩护。
- 周红民程敏
- 功能对等视角下的片名翻译重命名现象
- 2014年
- 重命名是电影片名翻译中常见的一种现象,但译者在发挥创造力,采取这一策略的同时不能无拘无束、不负责任,而要深刻理解原片名,以达到与原片名相似的信息、审美、呼唤功能为翻译标准。
- 程敏
- 关键词:功能对等片名翻译重命名
- 关联理论视角下的“忠实”翻译观被引量:1
- 2012年
- 传统等值翻译观和等效翻译观中的"忠实"观点如今受到了许多学者的质疑。该文结合关联理论对"忠实"作出了新的解释,认为"忠实"的对象是原文对原文读者(译者)产生的语境效果,而译者的目标就是要以该语境效果作为自己的信息意图,通过最佳关联假设选择适当的译入语语言形式将其表达出来。
- 程敏
- 关键词:忠实翻译
- 英汉双重否定的对比研究被引量:1
- 2014年
- 通过对英汉双重否定各自形式、特征及功能的分析和对比,总结出一般而言英语的双重否定更易辨认,而汉语的双重否定在语气上更加强烈。
- 程敏彭雪蓉
- 关键词:英语汉语
- 翻译,创译,还是重命名?——换一种角度看英文电影片名的翻译被引量:3
- 2014年
- 非主流的"创译"和重命名在电影片名翻译中的大量应用已成为不争的事实,但这样的"创造性"决不能没有任何约束。文章通过对目前已被接受的大量英文片名的汉译分析,指出了片名创译和改写的原因,以及片名翻译必须遵循的原则,即忠实性与劝诱性并重,原名与电影内容并重。
- 程敏
- 关键词:电影片名创译改写重命名
- 回译:语言回归亦是真——一篇历史文献回译中的汉语体验被引量:5
- 2016年
- 除了原典复位,"回译"还需要将涉及B国文化的叙述性、评述性、阐发性的A语言翻译成B语言。本文设定"回译"以目标读者为取向,认为译者应该尽力归顺目标语言的本真状态。本文通过对一篇历史文献回译的研究,论述了归顺汉语的理据,描述了归顺的语言手段,纠正了先前对回译的认识。
- 周红民程敏
- 关键词:回译
- 女性主义翻译观视野下的翻译标准再思考被引量:3
- 2010年
- 女性主义翻译观通过创造新词,添加解释和评论,甚至改写等对原文文本的操纵,充分突出译者的创造性和主体地位,同时颠覆了传统的"忠实"翻译标准。然而,这种观点重视了在与原作交流的意义生成过程中译者主体的差异性,却忽视了译者与普通读者的共性;看到了译者的主体性,却忽略了主体间性。因此,如何避免翻译活动陷入混乱并重建一个新的有效的翻译标准成为翻译界的迫切需求。
- 程敏
- 关键词:女性主义翻译标准改写解构主义
- 彼得·纽马克对直译、意译观的发展
- 2008年
- 翻译中的直译、意译之争由来已久,不同时期的不同人对直译、意译的理解也不同。彼得.纽马克把各种翻译方法从最直接、呆板到最随意自由分成了八种主要的方法,以语义性翻译来满足翻译的准确性要求和原语倾向,以交际性翻译来满足翻译的经济型要求和译语倾向。彼得.纽马克的翻译观把以往人们对直译、意译的偏执观点推进了一大步,但是也有其不足之处。
- 程敏
- 关键词:直译意译语义翻译交际翻译
- 小议Lost in Translation的片名翻译
- 2014年
- Lost in Translation的片名翻译需要以对片名,特别是"Translation"一词的正确理解为前提。本文以该影片片名的翻译为案例,提出片名翻译要在反映电影主要内容的同时,具备吸引力和美感。
- 程敏
- 关键词:电影片名翻译《迷失东京》
- 关于“雨花石”译名的思考
- 2014年
- "雨花石"一词的英译文反映出当前名称翻译中的误译和一"名"多译现象。本研究考察了"雨花石"一词的若干英译文,认为其中多数属于不合格的误译,并从翻译伦理保留"异质性"的角度和让中国文化走出去的需求出发,重点探讨名称翻译中怎样运用拼音音译独特的文化元素,让"Yuhua pebble"的译名走向世界。
- 程敏
- 关键词:雨花石翻译策略