您的位置: 专家智库 > >

李萌

作品数:11 被引量:3H指数:1
供职机构:江西师范大学更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 6篇学位论文
  • 5篇期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 3篇文化
  • 3篇翻译
  • 2篇当代审视
  • 2篇异化
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇影响因素
  • 2篇语言
  • 2篇中国文化
  • 2篇中国英语
  • 2篇顺应论
  • 2篇主义
  • 2篇马克思主义
  • 2篇国文
  • 1篇动态对等
  • 1篇动态对等原则
  • 1篇对等
  • 1篇对等原则
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻版块

机构

  • 11篇江西师范大学

作者

  • 11篇李萌
  • 3篇陈谱顺
  • 2篇马静利

传媒

  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇黄石理工学院...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇西安外事学院...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2016
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 4篇2011
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国文化传播使命下翻译中的中国英语小议
2013年
改革开放以来,中国经济突飞猛进,但文化持续处于弱势地位,以传播中国文化、扩大中国文化影响力为目的的翻译活动有待深入。通过异化加注释的翻译策略,借助中国英语这一载体,翻译活动能更好地服务于传播中国文化的使命。
陈谱顺李萌
关键词:中国文化中国英语异化
商业网站数据新闻版块的公共性研究——基于对网易数读、新浪图解天下的分析
媒体公共性问题一直是新闻学的研究热点之一,而商业网站的数据新闻版块作为一种新鲜事物也极具研究价值。本文以汉娜·阿伦特、哈贝马斯、潘忠党、黄旦等学者对公共性的理解为基础,牢牢把握住考察公共性的几大要素:多元、差异、公开、公...
李萌
关键词:商业网站
文献传递
基于RAROC模型的J市国有商业银行信用风险管理研究
信用风险是指由于信用活动中存在的不确定性而导致商业银行遭受损失的可能性,是因客户违约而引起的风险,是金融风险中最重要的风险之一。20世纪70年代末,BANKTRUSTS(信孚银行)开发出了RAROC(Risk-Adjus...
李萌
关键词:商业银行RAROC模型信用体系风险管理
文献传递
顺应论视角下的儿童文学英汉翻译研究
儿童文学是指专为儿童创作,符合儿童心理期待的一种文学形式,对儿童的身心发展与成长有着重要的引导作用。长久以来,译介国外优秀的儿童文学作品一直都是中国的传统,然而该类作品的翻译质量却不尽如人意,大多不能和原作相媲美。要改变...
李萌
关键词:儿童文学顺应论语境关系语言结构
多维视角下动态对等原则的解读
2011年
动态对等原则以"等效原则"为基础,其标准是译文读者对译文的反应程度大体上要与原语读者对原文的反应程度一样;其追求是从语义到语体在译语中最切近又最自然的对等原语的信息。动态对等原则的体现并非限于某个领域而是多维的。本文从语言维、文化维及交际维的角度,解读了动态对等原则,以求对该原则有一个更深刻的认识。
马静利李萌
关键词:动态对等
马克思主义人的全面发展思想的当代审视
人的全面发展是人类永恒的主题,同时也是马克思主义思想的重要组成部分。随着时代的发展,人的全面发展思想在不断地完善,特别是在我国社会主义现代化建设中,实现了马克思主义人的全面发展思想与我国国情的结合。因此,研究人的全面发展...
李萌
关键词:马克思主义影响因素
文献传递
梅耶贝尔作品《尊敬的先生们》的艺术特征及演唱研究
法国大歌剧的是19世纪上半叶流行于法国的一种严肃歌剧,是欧洲歌剧史上特定时期的产物,对于大歌剧的探讨是深入研究西方歌剧发展史上至关重要的一环。作为法国大歌剧的奠基人—梅耶贝尔,他的创作将法国大歌剧带到了鼎盛时期,并带动了...
李萌
关键词:咏叹调艺术特征演唱处理
文献传递
目的论视角下的2010上海世博会外宣资料的英译
2011年
翻译目的论是德国功能学派的核心理论,主张目的决定手段,采取何种翻译策略应受译文的预期目的所制约。外宣资料的主要特性就在于它的宣传和传播性。因此,在翻译这种文体时,尤其要要体现它的特点,凸显其潜在的交际目的。本文从目的论的视角,结合实例分析,对《中国2010年上海世博会概览》的英译策略进行了较为详细的阐述。
李萌马静利
关键词:上海世博会功能目的论
中国文化传播使命下翻译中的中国英语小议被引量:1
2013年
新时期以来,中国经济突飞猛进,但文化持续处于弱势地位,以传播中国文化,扩大中国文化影响为目的的翻译活动有待继续深入。这里提出通过异化加注释的翻译策略,借助中国英语这一载体,使翻译活动能更好地服务于传播中国文化的使命。
陈谱顺李萌
关键词:中国文化中国英语异化
顺应论视角下商标的英译被引量:1
2012年
商标翻译的好坏直接关系到该商品在海外的销售情况,也关系着一个企业的生存和发展。本文拟从顺应论这一视角探讨我国商标的英译,并认为在进行商标的英译过程中,译者应顺应商品的特性、目标消费者的文化习惯以及心理需要。
李萌陈谱顺
关键词:顺应论商标英译
共2页<12>
聚类工具0