您的位置: 专家智库 > >

孙相飞

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:青岛大学更多>>
发文基金:山东省研究生教育创新计划更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇学位论文
  • 1篇期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇烟云
  • 4篇文化因素
  • 4篇京华烟云
  • 4篇《京华烟云》
  • 3篇功能主义
  • 3篇翻译
  • 3篇翻译策略
  • 2篇目的论
  • 2篇功能主义目的...
  • 2篇翻译研究
  • 1篇社会
  • 1篇社会文化因素
  • 1篇工具型
  • 1篇工具型翻译
  • 1篇PERSPE...
  • 1篇LIN
  • 1篇TRANSL...

机构

  • 4篇青岛大学

作者

  • 4篇孙相飞
  • 1篇卞建华

传媒

  • 1篇山西农业大学...

年份

  • 3篇2012
  • 1篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略被引量:2
2011年
通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
孙相飞卞建华
关键词:工具型翻译《京华烟云》社会文化因素翻译策略
目的论视角下的文化因素翻译研究 ——以林语堂的Moment in Peking(《京华烟云》)为例
自20世纪80年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译研究已从注重语言层面的形式主义阶段走出来,越来越重视从文化层面进行的研究。 汉斯·J·弗米尔(Hans J· Vermeer)提出的功能主义翻译目的论是在现代语言...
孙相飞
关键词:功能主义目的论《京华烟云》文化因素翻译策略
On Translation of Cultural Elements from the Perspective of Skopos Theory--A Case Study of Lin Yutang's Moment in Peking
自20世纪80年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译研究已从注重语言层面的形式主义阶段走出来,越来越重视从文化层面进行的研究。   汉斯·J·弗米尔(HansJ·Vermeer)提出的功能主义翻译目的论是在现代语言学、...
孙相飞
关键词:文化因素《京华烟云》功能主义
文献传递
目的论视角下的文化因素翻译研究
自20世纪80年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译研究已从注重语言层面的形式主义阶段走出来,越来越重视从文化层面进行的研究。 汉斯·J·弗米尔(Hans J· Vermeer)提出的功能主义翻译目的论是在现代语言学、接...
孙相飞
关键词:功能主义目的论《京华烟云》文化因素翻译策略
文献传递
共1页<1>
聚类工具0