孙相飞
- 作品数:4 被引量:3H指数:1
- 供职机构:青岛大学更多>>
- 发文基金:山东省研究生教育创新计划更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略被引量:2
- 2011年
- 通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
- 孙相飞卞建华
- 关键词:工具型翻译《京华烟云》社会文化因素翻译策略
- 目的论视角下的文化因素翻译研究
——以林语堂的Moment in Peking(《京华烟云》)为例
- 自20世纪80年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译研究已从注重语言层面的形式主义阶段走出来,越来越重视从文化层面进行的研究。 汉斯·J·弗米尔(Hans J· Vermeer)提出的功能主义翻译目的论是在现代语言...
- 孙相飞
- 关键词:功能主义目的论《京华烟云》文化因素翻译策略
- On Translation of Cultural Elements from the Perspective of Skopos Theory--A Case Study of Lin Yutang's Moment in Peking
- 自20世纪80年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译研究已从注重语言层面的形式主义阶段走出来,越来越重视从文化层面进行的研究。
汉斯·J·弗米尔(HansJ·Vermeer)提出的功能主义翻译目的论是在现代语言学、...
- 孙相飞
- 关键词:文化因素《京华烟云》功能主义
- 文献传递
- 目的论视角下的文化因素翻译研究
- 自20世纪80年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译研究已从注重语言层面的形式主义阶段走出来,越来越重视从文化层面进行的研究。 汉斯·J·弗米尔(Hans J· Vermeer)提出的功能主义翻译目的论是在现代语言学、接...
- 孙相飞
- 关键词:功能主义目的论《京华烟云》文化因素翻译策略
- 文献传递