您的位置: 专家智库 > >

丰志明

作品数:9 被引量:2H指数:1
供职机构:四川科技职业学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇轻工技术与工...

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇镀金时代
  • 1篇译者
  • 1篇英国文学
  • 1篇英文
  • 1篇萨缪尔森
  • 1篇骑士精神
  • 1篇恰到好处
  • 1篇望文生义
  • 1篇历史常识
  • 1篇垄断
  • 1篇垄断者
  • 1篇经济学
  • 1篇爵士
  • 1篇化简
  • 1篇功能翻译
  • 1篇功能翻译理论
  • 1篇广告
  • 1篇过犹不及
  • 1篇翻译理论

机构

  • 2篇四川师范大学
  • 2篇四川城市职业...
  • 1篇四川科技职业...

作者

  • 5篇丰志明
  • 2篇吕凯

传媒

  • 2篇湖北经济学院...
  • 1篇福建茶叶
  • 1篇海外英语
  • 1篇学园

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2013
  • 2篇2010
9 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
英式茶文化熏陶下的英国文学作品特点
2017年
我国是世界上茶叶及茶文化的发源地,通过对我国茶文化进行系统化分析,不难看出在我国茶文化体系内,有很多与茶及茶文化描述相关的文学作品。所以,我们能够通过这些具体的文学作品了解和认知茶文化。本文拟从英式茶文化的特点及内涵分析入手,结合英式茶文化与英国文学作品之间的关系,通过分析英式茶文化熏陶下的英国文学作品的具体特点,从而探究英式茶文化的时代传承机制。
丰志明
关键词:英国文学
译者必须掌握历史常识——以“镀金时代的垄断者”为例
2013年
“工欲善其事,必先利其器”是对译者的要求。译者的能力,除了语言能力以外,历史文化在内的广泛知识面也必不可少,否则译者语文水平即使很高,也不能胜任翻译工作。萨缪尔森《经济学》里有很多历史文化知识,书中的“镀金时代的垄断者”就是典型。但北大团队误读、误译甚至篡改这些历史常识。翻译文本如同冰山,语言往往只是表象,历史文化是潜在水面以下的重要部分,所以译者更应该重视它。
吕凯丰志明
关键词:历史常识萨缪尔森
基于功能翻译理论的广告编译探析被引量:1
2010年
编译是一种可以接受的常见的翻译方法。根据功能翻译理论,翻译的目的决定翻译策略和方法。广告的目的是提供信息和诱导民众。因此,为了达到良好的宣传效果,在广告翻译中,有必要时完全可以采取编译的方法,即对译文作出适当的调整。广告编译有其合理性和理论依据。
丰志明
关键词:功能翻译理论广告
浅析《高文爵士与绿衣骑士》中的骑士精神(英文)
2010年
骑士精神是中世纪西欧上层社会的一种精神文化现象,在西方的文化传统中起着极其重大的作用。英语浪漫诗《高文爵士与绿衣骑士》以巨大的艺术表现力反映了骑士制度的理想。该文通过对诗歌故事梗概的介绍,对诗中的象征手法和对比手法的分析,对诗中主要人物品质的剖析,阐述了骑士精神的实质及其积极作用。
丰志明
关键词:骑士精神
“过犹不及”及其他——浅析刘庆荣教授的翻译
2013年
风格是评价翻译文本的要件。刘庆荣译文《行情暴涨的股票市场》主要存在"过"、"不及"和"翻译态度"问题。刘译化简为繁,与原文风格相去甚远,乃至背道而驰,这是致命伤。同时译者望文生义、缺乏严谨的翻译态度,译文还有翻译腔、语法、标点等值得商榷的问题。最后得出结论:过与不及都不是好翻译,翻译需要恰到好处。另外,翻译能力和态度都不可缺席。
吕凯丰志明
关键词:望文生义翻译腔恰到好处
共1页<1>
聚类工具0