黄万武
- 作品数:39 被引量:35H指数:2
- 供职机构:湖北工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学医药卫生轻工技术与工程更多>>
- 潜伏语义分析理论在自动推断底层篇章关系中的应用
- 2017年
- 本文利用潜伏语义方法,通过对文本进行特征抽取,来判断文本的底层语篇关系。
- 项颁黄万武
- 关键词:特征抽取
- 关联理论视角下文化缺省的翻译策略——以《红楼梦》两译本为例
- 2012年
- 本文介绍了关联理论和关联理论翻译观的主要观点,阐述了文化缺省及其产生的原因,认为关联理论可以为小说中文化缺省的翻译提供较强的解释力。在关联理论的框架下,比较了《红楼梦》两译本在文化缺省方面的翻译,认为虽然译者的翻译方法不同,但都遵循了最佳关联原则,都是成功的翻译。
- 黄万武彭锦
- 关键词:关联理论翻译观文化缺省
- 罗经国的《前出师表》译本翻译策略探讨
- 2018年
- 随着中国文化"走出去"的趋势日益上升,典籍作为中华民族代代相传的经典读本,更能代表中华民族的精神特征,具有较高的研究价值。以翻译策略入手,从词汇、句法和文体风格三个方面对罗经国的《前出师表》译本进行了详细探讨。最终得出罗经国译本以归化的翻译策略为主,但对中国特色词汇或原文特色句式则采用异化的翻译策略。
- 黄万武白阳明李寒蕾郝妮薇
- 关键词:归化异化
- 赖斯的翻译批评模式概述被引量:5
- 2014年
- 赖斯是德国功能派翻译理论的代表人物之一,她建立了一个以文本类型为导向,同时兼顾语言内因素、语言外因素以及功能因素的翻译批评模式。这种翻译批评模式的建立在中西方翻译批评界具有很大影响,为翻译批评者全面,客观的评估译本提供了可资借鉴的思路和模式。
- 黄万武陈龙
- 关键词:文本类型
- 大学生英语写作中的语法错误分析
- 2020年
- 该文通过对230份英语四级作文进行分析和总结,发现大学生在英语写作中常见的语法错误有:标点符号错误、语法一致性错误、there be结构表达错误、时态用法错误以及动词用法错误等,并据此对大学英语写作教学提出了建议.
- 丁月黄万武
- 关键词:大学英语写作语法错误
- 从文化内涵看英汉颜色词的翻译被引量:2
- 2011年
- 由于不同国家的文化习惯和宗教信仰的不同,同一个颜色词有时会有不同的意思。这些明显的语义差异,刻上了深深的民族文化烙印。语言和文化是紧密相联的,一个民族既有自己的语言,也有自己的文化。词汇作为语言的建筑材料,常常最直接最具体地反映出人们的社会生活。本文从文化内涵的角度对英汉语言中一些基本颜色词进行分析比较,以便能够顺利地进行跨文化交际。
- 阮倩倩黄万武
- 关键词:文化含义翻译
- 图里翻译规范视角下葛浩文英译《蛙》的研究被引量:1
- 2016年
- 试以图里的翻译规范为理论框架,再现葛浩文整个翻译行为的过程,并分析这一过程中葛浩文的翻译决策及其影响因素,找出这部译作能够获得成功的原因。通过大量的例证分析得出结论:葛浩文在翻译的不同阶段受到不同的翻译规范的制约,而正是因为葛浩文遵循了这些目的语社会文化规范,才使得这部作品被西方读者接受和欢迎。这为译者在翻译实践活动中能够认识并重视目的语社会文化规范提供启示,也为中国文学走出去提供一个新的思路。
- 汤随黄万武
- 关键词:翻译规范《蛙》
- 图形背景理论下《山居秋暝》英译解读被引量:1
- 2021年
- 从图形背景理论的角度,结合图形背景理论在句法分析中的应用,分析出了《山居秋暝》原诗中的图形与背景关系,并对四个英译本中体现的图形背景关系进行了对比分析,为古诗词翻译分析提供了新的思路。其中,许渊冲的译本与原诗的图形背景最吻合,翻译得最好,杨译与谢译次之,Witter Bynner与原诗的图形背景出入较大。
- 吴丹黄万武
- 关键词:图形背景理论《山居秋暝》英译
- 我国高校外语教育政策发展战略的变革--评《中国外语教育政策发展研究》
- 2016年
- 外语教育的产生与社会发展有着密切的联系,它是国际活动所导致的必然结果,国家根据自身的政治、经济、文化、外交等发展需求决定在特定的时期允许何种外语以多大的比例进入到本国的教育体系中去,这被称之为这个国家此时期的外语教育政策在国家的发展过程当中,需要将外语政策的统筹协调机构积极地建立起来,并且不断提升政策制定的高效性与科学性.
- 黄万武
- 关键词:外语教育政策高校教育体系
- 从功能对等看《射雕英雄传》的翻译策略被引量:1
- 2019年
- 中华文化走出去是大势所趋,《射雕英雄传》英译本自出版以来便掀起了一阵武林小说狂潮,然而对其译本的研究目前还较少。该论文从功能对等来探寻其译文的翻译策略,对人物姓名、人物头衔和武术名称的翻译进行了详细的探讨,试图探讨其在西方世界备受欢迎的原因。译者翻译时注重信息的传达、语言形式以及读者反应。在人物姓名方面,译者注重功能对等,多采用归化的翻译策略,强调原文名称中所传达的信息,使译作符合西方受众阅读需求;在人物头衔和武术名称上,译者注重形式对等,多采用直译的方式和异化的策略,使行文精简并且显示了中华文化中特有的武侠文化。
- 李寒蕾黄万武
- 关键词:功能对等翻译策略