马嘉
- 作品数:6 被引量:12H指数:3
- 供职机构:中国人民解放军外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 翻译质量评估的目的关联连贯性研究
- 本文具有两个理论出发点:其一,翻译是一种有目的的行为,并受参与这一行为的人(诸如发起人、译者和读者)的主观因素以及翻译行为发生的社会文化等客观因素的影响与制约。因此,要想客观地评价翻译行为的结果——译作,就应当考虑以上文...
- 马嘉
- 以行业需求为导向的翻译技术教学——参加2013年春季“翻译与本地化技术、项目管理”培训的启示被引量:4
- 2013年
- 编者按:中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组于2013年春季举办第3期“翻译与本地化技术、项目管理”培训。本刊特邀参加此次培训的高校教师、业界代表,探讨信息化时代背景下的翻译技术运用与教学以及他们接受培训后的思考与收获。
- 马嘉
- 关键词:翻译技术专业教学项目管理本地化专业学位研究生
- 汉语双主句英译初探被引量:3
- 2010年
- 由"主题突出型"的汉语译入"主语突出型"的英语,改变的不仅仅是语言形式,还有语言功能。文章以主题+主语的双主句为切入点,根据其分类重点考察了无标记双主句的三种无标记化译法,以及有标记双主句的标记化和去标记化译法,总结了各译法的规律,并从语用功能的角度分析比较了其利弊。译者在英译汉语双主句时,除了要考虑表达规范外,还要重视再现源语的语用功能才能做出更精准的传译。
- 马嘉张耘
- 关键词:主题主语汉译英语用功能
- 以行业需求为导向的翻译技术教学
- <正>~~
- 马嘉
- 文献传递
- 浅谈翻译中形象语言的异化
- 2002年
- 进入二十一世纪,世界上不同文化间的交流与融合向着更广更深的方向发展。然而,文化差异始终是人们难以逾越的鸿沟。翻译,作为跨文化交际的桥梁,如何面对这些差异,促进交流的深入发展。
- 马嘉
- 关键词:翻译形象语言异化
- 文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评——兼评杨译《名利场》的文体连贯性被引量:5
- 2004年
- 文学翻译的多维连贯性带给小说翻译批评的启示有二 :(一 )评价译文可以从文本内外多维结合的连贯效果着手 ,从而避免孤立地对比分析原作与译作的一字一句 ;(二 )应当考虑影响连贯重构的历史语境下的译者因素 ,动态地而不是静态地看待译作。通过对杨译《名利场》文体连贯性的评价可以初步证明从多维连贯的角度进行翻译批评的可行性和有效性。
- 马嘉
- 关键词:文学翻译《名利场》