钟达祥
- 作品数:9 被引量:29H指数:3
- 供职机构:江西财经大学更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律文化科学更多>>
- 汉英翻译和中国英语——以《政府工作报告》翻译为例被引量:2
- 2010年
- 对中国英语的研究作了简要的概述,分析了中国英语的语言特征,并以《政府工作报告》翻译为例探讨了中国英语在词汇、句法和语篇中的表现形式。《政府工作报告》采用的是一种正式、严肃、庄重的文体,其中的词汇、句式和表达方式等极具当前中国特色。它的英文译文是典型的中国英语的代表。因此,研究《政府工作报告》的英译对研究中国英语具有普遍意义。
- 钟达祥
- 关键词:中国英语翻译《政府工作报告》
- 论译作的可接受性被引量:18
- 2005年
- 翻译是为读者服务的,译者在翻译的过程中必然要考虑译作的可接受性。只有为读者认可的译作才算是成功的译作。译作的可接受性具有动态性,会因人因时而异。译作可接受性判断可从以下几个方面进行:(1)在语言表达层面,译语是否规范,文体是否贴切;(2)在文化取向方面,译作是否符合读者的审美情趣和译者所处的文化背景;(3)在交际功能方面,译作是否达到交际的目的。
- 曾剑平钟达祥
- 关键词:译作可接受性翻译标准语言因素文化取向交际意图
- 一套实用的高职英语教材——评《实用英语综合教程》被引量:1
- 2005年
- 高等教育出版社出版的<实用英语教程>,内容新颖实用,编排科学合理,目标明确,针对性强,突出了英语知识的学、练、用相结合,对培养应用型高职人才具有重要作用.
- 钟达祥
- 关键词:高职英语教程
- 试析意识形态对翻译的影响被引量:4
- 2007年
- 翻译不只是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。意识形态对翻译有很大的影响。在翻译的整个过程中,译者从选材到翻译策略的运用无时不受到意识形态的操控。这种操控有时是无形的、隐蔽的;有时却是显山露水,通篇译作流露出意识形态的痕迹。本文从选材和翻译策略方面就意识形态对翻译的影响作一探讨。
- 钟达祥曾剑平
- 关键词:翻译文化取向翻译策略
- 逻辑分析与科技翻译被引量:1
- 2009年
- 翻译的基础是理解。理解是一个语义辩析、语法分析和逻辑分析的过程。翻译的一切活动都是围绕语义辩析展开的,语义辩析离不开语法分析和逻辑分析。语法分析只能弄清句子的表层结构,而逻辑分析却能探明句子的深层含义,逻辑分析对科技英语句子结构理解存在制约作用。
- 钟达祥
- 关键词:逻辑分析翻译科技英语
- 契约文体与翻译
- 2006年
- 契约语言属于法律语言的范畴。契约文体别具一格,具有很强的条理性和规范性的特点。契约的基本体式是纲目、条项及细则,因此,契约语言要求条理清晰、纲清目明,句法力求简洁明了,尽力避免拖沓的铺叙性或描述性扩展句。契约文体又属于庄严体,用词规范庄重,行文准确严谨。本文讨论了契约语言的文体特征,并就契约的翻译作了探讨。
- 钟达祥
- 关键词:契约文体法律语言翻译
- 汉民族的综合性思维和英民族的分析性思维在汉英语言中的表现被引量:3
- 2005年
- 英汉民族的思维方式是不同的。汉民族具有整体性和主客体认同的思维方式,而英民族具有个体性、分析性、主客体分离和重逻辑实证的思维方式。英汉民族的思维方式在英汉语言中都有所反映。
- 曾剑平汪华钟达祥
- 关键词:思维语言英语
- 试论翻译策略的使用
- 2007年
- 翻译策略的使用,既是语言因素和文化因素制约的结果,又与交际意图密切相关。译者应该根据交际意图采用不同的翻译策略,从而实现有效的跨文化交际。
- 钟达祥
- 关键词:言语交际翻译策略交际意图