您的位置: 专家智库 > >

许鲁之

作品数:7 被引量:39H指数:3
供职机构:聊城大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇英语
  • 2篇翻译理论
  • 1篇多元互动
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇语调
  • 1篇语言
  • 1篇语言文化
  • 1篇语言文化差异
  • 1篇语音
  • 1篇语用功能
  • 1篇宗教
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化移入
  • 1篇文体
  • 1篇理论观

机构

  • 5篇聊城大学
  • 2篇聊城师范学院

作者

  • 7篇许鲁之
  • 2篇侯丽
  • 1篇王滢
  • 1篇肖萌

传媒

  • 1篇国外外语教学
  • 1篇聊城师范学院...
  • 1篇山东农业大学...
  • 1篇山东师大外国...
  • 1篇枣庄学院学报
  • 1篇长春工业大学...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2004
  • 1篇2001
  • 1篇2000
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守被引量:11
2013年
翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,译者须遵守翻译伦理与职业道德规范,既要看到客体的制约性,又要正确发挥主体能动性。
侯丽许鲁之
关键词:翻译伦理译者主体性
功能翻译理论观的超越——评林纾译本《黑奴吁天录》中对宗教问题的处理
2010年
林纾和林译小说的价值一直是译界争论的话题,"五四"时期林译小说受到极大贬低,这种贬责是否得当,至今仍然是见仁见智。从功能翻译理论视角重新审视林译《黑奴吁天录》中对宗教问题的处理,探讨林纾在探索中国文学和文化发展道路上所作的努力和尝试,可以反映出林纾当时翻译时的目的、方法,可以对林纾的翻译做出更加客观、更加合理的评价。功能翻译理论是一种以翻译目的为核心,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多边关系的理论。
肖萌许鲁之
关键词:功能翻译理论《黑奴吁天录》宗教
英汉互译中广告文体信息的流失及其原因
2008年
广告是一种集信息功能和劝说功能为一体的特殊文体,其形式和内容具有鲜明的民族特色。在翻译销售广告时,特别是广告语形式本身是重要的信息载体时,往往会给语际转换带来很大困难,造成原语某种信息的流失。个中原因既有英汉语言文化差异的客观因素,又有译者主体的主观因素。
侯丽许鲁之
关键词:文体广告语言文化差异译者
L2认知过程新探被引量:3
2001年
二语言 (L2 )学习是一种认知过程 ,它通常包括信息输入、信息处理、言语输出三个阶段。大脑处理信息的主旨是传递信息 ,使交际成为可能 ;和言语结构形式相比 ,语义信息一般总是处于优先于处理的地位 ;言语输出的结果和质量 ,受注意力、准备时间、表达单位的使用等多种因素的影响。本文从认知角度就此展开讨论。
许鲁之
英语超切分音位及其语用功能被引量:20
2004年
超切分音位是指语句中各音段连续体之间所表现出的区别性语音特征,如语调重音、音高、音渡、语调等。超切分音位在交际活动中可发生不同形式的变化,使话语呈现不同的韵律特征。超切分音位不仅具有句法功能,对表情达意也起着十分重要的作用。
许鲁之
关键词:英语语用功能交际活动语调语音
浅谈关联翻译理论下的译者忠实对象的多元互动
2009年
单一的译者忠实对象论由于自身的局限性总是受到质疑。根据关联翻译理论,译者的忠实对象是多元的,译者在对其忠实服务的同时所选择的不同服务方案会造成各忠实对象利益的不平衡分布,引起利益冲突的各方互动。无论是在对原文的阅读、理解过程中,还是在对原文的阐释和表达过程中,多元的译者忠实对象是互动的。
王滢许鲁之
关键词:关联翻译理论多元互动
文化移入与英语词义演变被引量:5
2000年
英语的发展受到多种外来文化的影响 ,英语词汇意义的演变明显的带有文化移入的痕迹。从词源学和文化的角度分析 ,英语词义演变有三种基本类型 :( 1)褒贬转化 ;( 2 )泛指与特指转化 ;( 3)
许鲁之
关键词:文化移入英语词义演变词义扩展词义转移
共1页<1>
聚类工具0