您的位置: 专家智库 > >

杨敏

作品数:2 被引量:12H指数:1
供职机构:吉林师范大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇异化
  • 1篇政治演讲
  • 1篇中国翻译
  • 1篇中国翻译理论
  • 1篇人际意义
  • 1篇人际意义研究
  • 1篇欧洲议会
  • 1篇情态
  • 1篇文化翻译
  • 1篇美学
  • 1篇接受美学
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化翻译
  • 1篇归化
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译理论
  • 1篇布莱尔

机构

  • 2篇吉林师范大学
  • 2篇四川理工学院

作者

  • 2篇杨敏
  • 2篇黄远竟

传媒

  • 1篇中华文化论坛
  • 1篇四川教育学院...

年份

  • 2篇2008
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
欧洲议会上布莱尔演讲的人际意义研究被引量:11
2008年
以功能语法的人际功能理论为基础,对布莱尔在欧洲议会上所发表的演讲进行人际意义分析,揭示政治演讲中实现人际意义的语言手段。分析表明在政治演讲中,陈述语气、祈使语气、情态动词、情态附加语、情态隐喻、评价和人称系统等是实现人际意义的主要语言手段,使用这些语言手段能在演讲者与听众之间建立良好的人际互动关系,达到演讲的目的。
黄远竟杨敏
关键词:政治演讲人际意义情态
跨文化翻译的接受美学观被引量:1
2008年
翻译的本质是文化信息的传递,目的是为了把源语文化和信息传递给目的语读者。在跨文化翻译中,译者一方面需要采用归化策略,考虑目的语读者的文化背景和思维模式,使目的语读者的期待视野与译文达到融合;另一方面译者也需要采用异化策略,开拓目的语读者的期待视野,让目的语读者了解异域文化和信息。中国的翻译理论需要不断发展和开拓,应将接受美学应用于中国翻译理论研究,以便指导跨文化翻译。
黄远竟杨敏
关键词:接受美学跨文化翻译归化异化中国翻译理论
共1页<1>
聚类工具0