2025年2月25日
星期二
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
敖攀琴
作品数:
2
被引量:3
H指数:1
供职机构:
赣南师范大学
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
李亦凡
赣南师范大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
英译
1篇
对等
1篇
杨宪益
1篇
意象
1篇
意象处理
1篇
译本
1篇
英译本
1篇
英译策略
1篇
儒林
1篇
儒林外史
1篇
诗歌
1篇
诗歌英译
1篇
外史
1篇
文化
1篇
文化差异
1篇
文化视角
1篇
文化意象
1篇
功能对等
1篇
《儒林外史》
机构
2篇
赣南师范大学
作者
2篇
敖攀琴
1篇
李亦凡
传媒
1篇
新余高专学报
年份
1篇
2013
1篇
2011
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从文化视角看诗歌英译的意象处理
被引量:2
2011年
诗歌被喻为"文学皇冠上的明珠"并作为一个相对独立的话语世界而存在,其翻译特别强调文化信息与美感效应的传递。因此,译者需要从研究民族文化差异入手去研究诗歌意象翻译。只有充分认识到这些差异,才能够进行有效的语言转换。从文化视角着眼,针对诗歌中的意象,提出几种行之有效的翻译手法。
敖攀琴
李亦凡
关键词:
诗歌
文化差异
文化意象
功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略--以杨宪益英译本为例
在功能对等指导下,本文旨在分析杨宪益英译本TheScholars中的方言翻译的具体翻译方法,为以后方言英译工作者提供借鉴。 本文分为五个章节。第一章节是文章的简介。简要介绍了本文的研究背景,研究目的,研究问题,研究...
敖攀琴
关键词:
功能对等
儒林外史
英译策略
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张