您的位置: 专家智库 > >

吴冰

作品数:9 被引量:27H指数:4
供职机构:湖南师范大学更多>>
发文基金:湖南省研究生创新基金湖南省教育厅科研基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 4篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 4篇英译
  • 4篇翻译
  • 3篇道德经
  • 3篇译本
  • 3篇英译本
  • 3篇《道德经》
  • 2篇译文
  • 2篇文化交际
  • 2篇跨文化
  • 2篇跨文化交际
  • 2篇交际
  • 1篇道安
  • 1篇译写
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇寓言
  • 1篇寓言研究
  • 1篇预算管理
  • 1篇预算管理研究

机构

  • 9篇湖南师范大学
  • 1篇河南理工大学
  • 1篇湖北民族大学

作者

  • 9篇吴冰
  • 1篇甘露
  • 1篇蒋坚松

传媒

  • 1篇译林
  • 1篇湖北社会科学
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇北京化工大学...
  • 1篇青岛农业大学...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2009
  • 1篇2008
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
析《译写:一种翻译的新尝试》——兼评蔡骏译写的《沉没之鱼》被引量:5
2008年
  2007年第2期的<译林>杂志刊登了蔡骏的<译写:一种翻译的新尝试>.文中,蔡骏对自己的译写进行了解释和辩护,其文章要点可概括如下:……
吴冰
关键词:《沉没之鱼》参考译文翻译腔
江河公司建造成本预算管理研究
江河公司强化成本管理工作,抓成本、促效益,以市场求生存、以管理求发展,公司逐步从粗放式管理迈向了精细化管理阶段,对成本管理提出了更高的要求。如何进一步完善江河公司成本预算管理工作,强化成本管理的“预”与“控”,提高企业创...
吴冰
关键词:施工企业预算管理
文献传递
虚拟空间里的真实声音——斯蒂芬·米切尔《道德经》英译本读者网络评论研究被引量:7
2013年
本文主要从斯蒂芬·米切尔(Stephen Mitchell)《道德经》英译本的176篇网上读者评论入手,分析了米氏译文读者的主要阅读需求、读者类型及其对译文的接受情况。并且通过对12年间(1997—2008)读者评论的统计分析,揭示了米氏译文整体上在读者中有较好接受的事实和目前广大普通读者对译文的阅读爱好偏向。同时,作者特别点出了读者评论中所展示出的一种趋向:读者的转型,即从普通的注重实用的读者向追求文本本意的读者转变,这一方面说明了不同文化间交流的过程性,另一方面也说明了米切尔译本存在的价值和意义。
吴冰
哲学诠释学视域中的翻译误读研究新探被引量:3
2013年
当前学界不同领域对误读认识不一。受此影响,翻译研究者对误读的认识也较为混乱,主要表现为:(1)不加审视的理论引入;(2)过分强调并夸大误读的积极作用。根据哲学诠释学理论,译者视域和文本视域无法很好融合、不能达成一致时做出的理解和诠释才构成翻译误读,并进而形成误译。在翻译活动中,理解的历史性使译者形成了自己最初的成见和视域,但它们往往包含着错误和偏狭的成分,是误读的根源。只有当译者充分地尊重文本的异质成分,面向文字背后的"事情本身",他才能和文本对话,并且在对话中不断抛弃和纠正错误的成见,修正和开阔自己的视域,最终原作视域融合,形成合理的理解和诠释。
吴冰甘露
关键词:误读成见视域融合
译随境变:社会历史语境下的《老子》英译研究
翻译研究文化转向以来,翻译日益被认为不仅仅是两种语言间的转换活动,更是异质文化间的交流活动。从文化角度研究影响翻译的要素十分重要,但是要更进一步看到翻译不仅是文化事件,同时也是社会事件。目前从社会历史语境出发进行翻译研究...
吴冰
关键词:《老子》英语翻译
论道安“五失本”之本意及佛经翻译观念之演变被引量:2
2014年
道安关于"五失本"的论述及其在佛经翻译中的质派立场,都说明其"五失本"之本意是要告诫译者不要"失本"。但是,不少学者错误地认为道安"五失本"是指导译者如何"失本"的原则,原因在于他们未能合理解读两段对"五失本"持不同主张的史料。这两段史料说明了当时人们佛经翻译观念的演变,发生这种演变一方面是因为道安"五失本"很好地总结了梵汉差异,另一方面则是因为翻译的本质属性使然,这体现了翻译实践对翻译理论的反作用。
吴冰蒋坚松
关键词:五失本佛经翻译
斯蒂芬·米切尔《道德经》英译本读者接受研究
在翻译史上,人们更多关注的是原文和其译文的关系。因此,关于“忠实”、“直译与意译”、“归化翻译和异化翻译”的讨论吸引了更多的眼睛,成为翻译研究的焦点。然而,读者虽然作为翻译的最终产品(译作)的消费者,长久以来却遭到忽视。...
吴冰
关键词:《道德经》文学翻译跨文化交际翻译策略
文献传递
斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究被引量:6
2013年
作为衡量译作好坏的传统标准,"忠实"是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量"不忠实"的翻译,虽然如此,它却受到美国众多读者的喜爱,十分流行。从翻译角度来看,这主要可归因于斯蒂芬·米切尔的语言素养,以及他所采用的使译文通俗化的翻译手段,诸如:禅化、简洁化、现代化、西方化等。对此流行译本在跨文化交际中的价值和意义的探讨,也为认识和评价此类"不忠实"译本提供了一个的新视角。
吴冰
关键词:跨文化交际
先秦两汉同题寓言研究
中国古代寓言伴随着先秦诸子百家而兴起繁荣,在汉代演变传承。寓言在长期发展过程中,被不同叙述者重复使用,题材未变却于初始文本外衍生出多个相似版本,形成一组组具有渊源关系的同题寓言。先秦两汉寓言的同题现象比较普遍,但目前学界...
吴冰
关键词:先秦两汉文体特点文化背景
共1页<1>
聚类工具0