您的位置: 专家智库 > >

冯国华

作品数:5 被引量:166H指数:4
供职机构:北京外国语大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 1篇隐喻
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇语言习惯
  • 1篇喻体
  • 1篇融会
  • 1篇融会贯通
  • 1篇体语
  • 1篇譬喻
  • 1篇主谓
  • 1篇主谓句
  • 1篇主语
  • 1篇综合语
  • 1篇离形得似
  • 1篇具体语境
  • 1篇互译
  • 1篇话题-说明
  • 1篇交际
  • 1篇交际价值
  • 1篇贯通

机构

  • 5篇北京外国语大...

作者

  • 5篇冯国华
  • 1篇吴群

传媒

  • 5篇中国翻译

年份

  • 1篇2004
  • 3篇2002
  • 1篇2001
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
立足喻体 把握喻底——论譬喻在汉英互译中的处理被引量:28
2004年
譬喻,质言之,乃“以其所知喻其所不知而使人知之”。譬喻之法,或征于外,或敛于内。征于外者明确,是谓明喻;敛于内者隐约,是谓隐喻。社会文化不同,语言类型有别,因而取譬设喻,有同有异。有鉴于此,在英语和汉语两门语言的互译中,必须立足原文喻体,把握原文喻底,再现原文喻义。
冯国华
关键词:譬喻隐喻喻体互译
确立主语,把握话题——把握“主谓句”和“话题句”的转换被引量:25
2002年
英语注重主语,句子的基本结构形式是“主语-谓语”,汉语注重话题,句子的基本结构形式是“话题-说明”,有鉴于此,在英语和汉语两门语言的互译中,必须有效地把握“主谓句”和“话题句”之间的转换,从而有效地再现原文语句的交际价值,并借助“主题化处理”和“话题化处理”手段确保语篇的承转衔接。
冯国华
关键词:话题-说明交际价值
语境通观,随便适会——在具体语境中把握词义被引量:32
2002年
篇章(及其段落)通常是一个有机的整体,语意连贯,语句关联。充分理解原文是翻译的前提,有效落实译文是翻译的关键。词是语言中可以自由运用的最小的单位,脱离具体语境,词义无定,受具体语境制约,词义有定,要准确地把握之,必须语境通观,要有效地落实之,必须随便适会。
冯国华
关键词:词义
融会贯通,离形得似——遵从“所以译”的一般语言习惯被引量:4
2002年
英语属于综合语,汉语属于分析语,语言文字类型不同,组句方式和表达习惯即有所不同。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候则必须遵从“所以译”的一般语言习惯,在通观原文并融会贯通的基础上,译出原文所表达的意义。
冯国华
关键词:综合语分析语离形得似
论翻译的原则被引量:78
2001年
抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。
冯国华吴群
共1页<1>
聚类工具0