陈岗龙
- 作品数:66 被引量:141H指数:7
- 供职机构:北京大学东方文学研究中心更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目国家社会科学基金教育部“优秀青年教师资助计划”更多>>
- 相关领域:文学历史地理语言文字文化科学更多>>
- 论游牧文明在东方文化史上的作用被引量:5
- 2014年
- 人类自身的发展和世界格局的变化促使历史研究从以往的文明之间差异的研究转向文明之间联系的研究,互动的世界体系的研究成为研究游牧文明的重要范式和思路。通过提出"游牧文明带"的概念,肯定了在东方文化三大文化圈的交叉和交流中各个历史时期游牧文明带起到的传播文化和连接文明的重要作用。历史上的游牧民族也创造出各自丰富多彩的文明,构成了东方文化不可分割的重要组成部分。要从游牧文明自身的环境和条件去考察游牧民族创造的精神文明和物质文明的比例和关系。由于迁徙不定的游牧生活方式,游牧文明创造的物质文化没有定居文明丰富并难以保存下来,但是游牧民族的精神世界依然丰富多彩,应当充分认识和开发。
- 陈岗龙
- 关键词:游牧文明东方文化
- 论哈斯宝翻译《红楼梦》的减法和加法——减少的人物和加长的时间被引量:3
- 2020年
- 清代蒙古族文人哈斯宝把120回《红楼梦》节译成40回,题名为《新译红楼梦》,并撰写了回批,在红学史上有重要影响。哈斯宝在翻译《红楼梦》的实践中采取了两个独特的翻译策略:一方面删减了大量人物,删减了大量人物的故事情节;另一方面,在每一个细节的翻译和衔接的过程中把时间放慢,用加长时间、增加动作、细化细节的方法把因为减少人物及其行为而被省略、被缩短的时间补回来,从而保证了翻译小说中的时间按照原著的节奏自然推进,也保证了人物情节和叙事时间的平衡。
- 陈岗龙
- 关键词:哈斯宝《红楼梦》翻译叙事时间
- 乡土研究是什么
- 2008年
- 柳田国男陈岗龙
- 关键词:复兴运动
- 天鹅处女型故事与萨满教被引量:2
- 2010年
- 文章主要探讨"天鹅处女型"故事类型为何被布里亚特蒙古人当作族源传说的原因。文章认为人与动物婚配的异类婚故事在一些民族中被提升为建国神话或族源传说,其主要原因就是这些故事类型满足了建国神话和族源传说叙述模式的需要。而包括布里亚特蒙古人在内的北方古代民族的萨满教可以将异类婚故事中的动物配偶纳入到自己的神灵体系当中,从而在部落祖先和天神之间建立血缘纽带。
- 陈岗龙
- 关键词:天鹅处女型故事布里亚特蒙古人萨满教
- 钟敬文先生与少数民族民俗文化研究事业
- 2002年
- 本文从梳理钟敬文先生著述中有关民族民俗文化研究的观点入手,并联系自己的亲身经历,概述了钟先生在我国民族民俗文化研究和人才培养方面的贡献。
- 陈岗龙
- 关键词:少数民族民俗文化
- 哈斯宝《新译红楼梦》抄本初探——简论蒙古国国立图书馆藏本的价值被引量:6
- 2018年
- 哈斯宝翻译的《新译红楼梦》在国内外收藏有6个抄本,通过对各抄本之间相同内容逐字逐句的比较,可以分成两组,这两组分别转抄自两个稍有区别的底本。蒙古国国立图书馆藏本存在严重的抄漏和抄错现象,但是对于研究哈斯宝翻译《红楼梦》并修改等问题提供了重要信息。
- 陈岗龙
- 关键词:哈斯宝抄本
- “家乡民俗学”众人谈
- 2024年
- 安德明:“家乡民俗学”最初成形于近二十年前的民间文化青年论坛,那次网络会议形成了许多有创新性的话题和研究方向。我最初的思考,是想概括中国现当代民俗学发展过程中一个重要的学术现象,即大量研究者均以自己家乡的民俗文化为调查研究对象的情况,并试图从一个新视角来反思和探讨中国民俗学的理论和方法问题。同时,参照国际学界相关研究成果,通过总结中国民俗学史上的家乡研究潮流并结合自己在家乡进行田野研究的经验,探讨民俗学的家乡研究在学术史上的表现及其优劣得失等问题。
- 朝戈金巴莫曲布嫫陈连山陈岗龙杨利慧万建中林继富王卫华江帆刘晓春张士闪郑土有毛巧晖张勃安德明
- 关键词:中国民俗学青年论坛学术现象田野研究学术史
- 鄂尔多斯史诗和喀尔喀、巴尔虎史诗的共性被引量:4
- 1999年
- 陈岗龙
- 关键词:蒙古英雄史诗部落
- 《江格尔》史诗在蒙古国:从文学经典到国家文化资源被引量:1
- 2011年
- 蒙古国搜集整理《江格尔》史诗文本和建构本国《江格尔》史诗传统,经历了一个从翻译介绍卡尔梅克《江格尔》到整理蒙古国境内零散流传的本土《江格尔》史诗片断并建构成本国史诗传统,从翻译和修订卡尔梅克《江格尔》并打造成蒙古文学经典到最后创编完成作为国家标志性文化资源的《蒙古江格尔》的过程。在其中,《江格尔》史诗的搜集整理与研究、史诗传统的建构和本土化最终促成了《蒙古江格尔》的创编。蒙古国建构《江格尔》史诗传统的做法和经验对我国的《江格尔》研究及草原史诗文化资源的传承与开发具有重要的借鉴意义。
- 陈岗龙
- 关键词:文学经典
- 论哈斯宝《新译红楼梦》的翻译底本问题被引量:9
- 2016年
- 哈斯宝是红学旧评点学派的重要代表人物之一,哈斯宝节译的四十回《新译红楼梦》所依据的底本问题,自哈斯宝被发现以来就一直没有得到彻底的解决。本文认为只有通过《新译红楼梦》和《红楼梦》原著不同版本之间的跨语言的文字比较,才能彻底解决哈斯宝翻译底本的问题。通过《新译红楼梦》与《红楼梦》诸版本之间逐字逐句的文字比较的结论认为,哈斯宝翻译的底本是程甲本的翻刻本东观阁本、藤花榭本或本衙藏板本,而不是王希廉评本。这个结论对确定哈斯宝何时翻译完成《新译红楼梦》的时间问题具有关键的参考价值。
- 陈岗龙
- 关键词:哈斯宝