您的位置: 专家智库 > >

贺芳

作品数:6 被引量:11H指数:2
供职机构:中南林业科技大学外国语学院更多>>
发文基金:中南林业科技大学青年科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学自然科学总论文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 1篇典籍
  • 1篇典籍文化
  • 1篇动机
  • 1篇新教
  • 1篇新教传教士
  • 1篇信息输入
  • 1篇选本
  • 1篇语境
  • 1篇知识
  • 1篇宗教
  • 1篇宗教文化
  • 1篇文本选择
  • 1篇文化
  • 1篇文化语境
  • 1篇礼俗
  • 1篇礼俗文化
  • 1篇民俗
  • 1篇民俗文化
  • 1篇课堂
  • 1篇口语

机构

  • 3篇中南林业科技...

作者

  • 3篇贺芳
  • 1篇邓联健
  • 1篇李依

传媒

  • 2篇科技信息
  • 1篇外语与翻译

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2009
  • 1篇2008
6 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论口语课堂的信息输入被引量:1
2009年
英语口语课作为专业学生的必修课,承载着众多的信息与技巧传授,本文根据多年口语教学经验,阐述口语教学的信息输入,重点探讨信息知识的输入对学生口语能力提高所产生的影响。
李依贺芳
关键词:知识
早期来华新教传教士汉英翻译活动的动机与选本被引量:2
2016年
本文主要分析1807-1850年间在中国及"南洋"华人地区的新教传教士从事汉英翻译活动的情况,认为传教士翻译中国文献的主要动机是:介绍儒家学说,让西方了解中国文化的根基,并借译介当时的中国文化与西方文化的差异,获取母国对在华传教事业的支持,吸引更多传教士来华传教。其翻译文本的特征为,一是语言通俗,内容浅近;二是选择性译介不同于西方的文化习俗等。
贺芳邓联健
关键词:新教传教士翻译动机文本选择
文化语境与《红楼梦》的翻译被引量:2
2008年
语境的理解是否恰当,影响着文学翻译的质量。本文试从文化语境中的礼俗文化,典籍文化,宗教文化,民俗文化这四个角度分析其对《红楼梦》翻译的影响。
贺芳
关键词:语境礼俗文化典籍文化宗教文化民俗文化《红楼梦》
共1页<1>
聚类工具0