您的位置: 专家智库 > >

谢亚卓

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:河北联合大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇翻译策略
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞特点
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉被动
  • 1篇英汉被动句
  • 1篇英文广告
  • 1篇英语被动句
  • 1篇英语习语
  • 1篇文化
  • 1篇文化内涵
  • 1篇习语
  • 1篇广告
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语被动句
  • 1篇翻译方法
  • 1篇被动句

机构

  • 3篇河北联合大学

作者

  • 3篇谢亚卓
  • 2篇秦学锋

传媒

  • 2篇河北联合大学...
  • 1篇工业技术与职...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
英语习语的文化内涵及其翻译策略
2014年
习语是语言的核心和精华。英汉两种语言中都存在着大量的习语,但由于各自社会文化背景有所差异,英语习语的汉译并非易事。结合实例从英语习语的文化内涵入手,探讨其翻译策略。
秦学锋谢亚卓
关键词:英语习语文化内涵翻译策略
英文广告的修辞特点及其翻译方法被引量:1
2013年
随着经济的发展和科技的进步,广告已经渗透到我们生活的各个领域中了。众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的质量外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言的运用,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。结合具体广告实例对英文广告中的修辞特点及其翻译方法进行初步探讨,希望会对我们今后理解和翻译广告有所帮助。
谢亚卓
关键词:英文广告修辞翻译方法
英汉被动句的比较及翻译
2015年
英语中使用被动句的情况远比汉语里使用被动句的情况多。尽管汉语中被动句的使用有扩大趋势,但实际上仍然是有限的。因此,如何翻译英语中的被动句就成了翻译中不可缺少的话题。文章就英语被动意义的表达类型,汉语被动意义的表达类型进行了初步分析,从而进一步探讨英语被动句的汉译,以更好的理解和使用英汉被动句。
秦学锋谢亚卓
关键词:英语被动句汉语被动句翻译策略
共1页<1>
聚类工具0