您的位置: 专家智库 > >

王明静

作品数:3 被引量:47H指数:2
供职机构:华中科技大学外国语学院英语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇解说
  • 1篇遗产
  • 1篇译文
  • 1篇译制
  • 1篇译制片
  • 1篇英译
  • 1篇英译文
  • 1篇英译文本
  • 1篇语体
  • 1篇制片
  • 1篇世界文化和自...
  • 1篇世界遗产
  • 1篇自然文化遗产
  • 1篇联合国教科文...
  • 1篇目的论
  • 1篇教科文组织
  • 1篇国教
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇华中科技大学

作者

  • 3篇王明静
  • 2篇许明武

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教育

年份

  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析被引量:41
2006年
1.引言 “世界遗产”是指依据1972年l0月16日在第17届联合国教科文组织大会上通过的《保护世界文化和自然遗产公约》,经过专家实地考察认证并公布的世界各地的文化遗产、自然遗产以及文化与自然相结合的双遗产。上述三种遗产被统称为“世界遗产”。到目前为止,通过联合国教科文组织严格考察并正式批准的世界自然文化遗产已达到788处,广泛分布在全球130多个国家和地区。中国的自然文化遗产数目共30处,排名世界第三,包括22处文化遗产,4处自然遗产和4处自然文化双遗产。
许明武王明静
关键词:《保护世界文化和自然遗产公约》自然文化遗产联合国教科文组织翻译解说
译制片中口语体语言的特点及翻译策略
2004年
随着世界一体化的进程,中国与其他国家在各个领域的交流不断加深,大量外国影片和电视剧涌入了中国市场,并广受中国观众的青睐。译制片作为介绍外国文化的一种重要途径,其翻译质量的高低会直接影响译制片的欣赏价值。翻译太过书面化是译制片中出现的最普遍的问题,本文通过列举大量英文译制片中的实例,分析了英语口语体语言的特点,结合英、汉语口语体语言的共同点,提出几条有效的翻译策略,以求获得最佳的翻译效果。
许明武王明静
关键词:语体
世界自然文化遗产解说汉译英失误分析
随着中国对外开放程度的加深和旅游事业的蓬勃发展,中国的壮美河山及悠久灿烂的历史文化吸引了越来越多的外国游客,特别是那些被联合国教科文组织列为“世界自然文化遗产”的30处景点更是广受青睐。遗产解说的英译文对帮助外国游客更好...
王明静
关键词:目的论英译文本
文献传递
共1页<1>
聚类工具0