2025年2月25日
星期二
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
王善高
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
青岛科技大学
更多>>
相关领域:
语言文字
政治法律
更多>>
合作作者
李玉良
青岛科技大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
1篇
政治法律
主题
2篇
法律
2篇
翻译
1篇
读者群
1篇
译文
1篇
语境
1篇
忠实性
1篇
效力
1篇
律文
1篇
法律翻译
1篇
法律文化
1篇
法律效力
1篇
词汇
1篇
词汇翻译
机构
2篇
青岛科技大学
作者
2篇
王善高
1篇
李玉良
传媒
1篇
宜春学院学报
年份
1篇
2011
1篇
2010
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论法律翻译中译者的主体性限度
法律翻译中有关译文忠实性的争论可追溯到罗马帝国时代。当时,人们认为,原语文本与目的语文本的形式对应对保留法律文本的意思非常重要,句法修辞上的改变会不可避免地造成原文件法律效力的丧失。因此要求译者保持对原文本文字的忠实。这...
王善高
关键词:
法律翻译
法律效力
论影响法律词汇翻译的主要因素
2010年
法律翻译的准确性及精确性原则要求译本措辞考究、字斟句酌;清晰和简练原则要求译本言简意赅,晓畅自然。翻译过程中,译者既是读者、作者,同时又是创造者、研究者,在创造性地再现原文信息时,必须遵守这两个原则,以实现法律译本与原文对等的提供信息功能和规范功能。要达到这一目标,译者应该深刻把握影响法律词汇翻译的各个因素。
王善高
李玉良
关键词:
语境
法律文化
读者群
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张