王丽莉
- 作品数:6 被引量:7H指数:1
- 供职机构:长春师范大学更多>>
- 发文基金:吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>
- 从比喻句的翻译看《斯普特尼克恋人》中“堇”人物形象的再塑造
- 2014年
- 村上春树的作品在中国的各种译文中,以大陆的林少华与台湾的赖明珠译本最为读者信服.林氏主张翻译出作品的味道,而赖氏主张“信”的翻译原则.两种翻译原则的不同,使《斯普特尼克恋人》的两种译本中“堇”的人物形象在行动和感情上得到了不同程度的加强或减轻.
- 王丽莉苗凤科
- 关键词:比喻翻译
- 副词“却”的语义性质被引量:1
- 2016年
- 不管是非转折语境还是转折语境,"却"都表示意外的心情。在非转折语境中表示突然发生了意想不到的事情,是对某一命题的主观评价,而在转折语境中表示事实违反了前文语境引发的心理期待。从语料库检索数量来看,只有40%的"却"译成了转折句,说明"却"不是转折副词。在转折语境中,根据违反心理期待和转折程度的大小,"却"在日语中被译成了不同的表达方式。其中译成意外感情色彩较弱的转折接续助词「が/但是」的数量最多,占有标转折句的69%,译成意外感情色彩强的转折接续助词「のに/但是……却」的数量仅占有标转折句的15%。另外"却"要想译成「のに/但是……却」,还需要有其他表达意外、不满心情的语句,说明"却"表达意外心情的程度不是很强。
- 王丽莉刘富华
- 关键词:副词
- 语境顺应视角下的鲁迅《故乡》的翻译
- 2014年
- 鲁迅是我国现代伟大的文学家、思想家和革命家,也是我国现代文学的奠基人。他的作品被广泛译成了英、日、俄等50多种文字。日本著名鲁迅研究专家藤井省三(2006年)在接受新华社记者专访时指出,"1935年《鲁迅选集》在日本出版,战前销量达10万册以上,是当时的畅销书";在讲述鲁迅作品在日本的影响时,他说"现在有5家出版社出版中学语文教科书,这5家出版社的教科书中都有《故乡》",也就是说"中日邦交正常化34年来,所有的日本学生都读过鲁迅的《故乡》。
- 王丽莉刘富华
- 关键词:《故乡》语境顺应中日邦交正常化译文质量语言语境交际语境
- 核心素养视角下高中日语课程思政教学设计——以《人教版日语必修一》第一课的“おじぎ”为例
- 2023年
- 本文基于我国普通高中生日语课的现状,以《人教版日语必修一》第一课的“おじぎ”为例探讨了核心素养领域下《高中日语》课程思政的教学设计,旨在挖掘日语课堂中的思政元素,将思政元素应用于日语课的教学全过程。在学习中日两国的不同文化中,培养学生正确的世界观、人生观、价值观,提高跨文化交际能力,培养新时代爱国主义接班人,推动思政与课程的融合,推进高中日语思政建设教育事业的发展。
- 侯香飞王丽莉
- 关键词:教学设计
- 语用学视角下的日本俳句《古池》句的翻译过程研究
- 2013年
- 翻译本身是复杂和丰富的。张培基(1980)定义为“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重现表达出来的语言活动”这是从翻译的语言媒介角度看翻译,注重翻译是不同语言之间的转换,其规律同语言的规律密切相关。Cary(1986)认为“翻译不是一种语言活动,而是一项文学活动”,他强调翻译文本的艺术属性,翻译的任务是寻求艺术上而不是语言上的对应,目的是从整体上再现原作的艺术现实。
- 王丽莉
- 关键词:翻译过程语言媒介俳句艺术属性思维内容