您的位置: 专家智库 > >

杨春

作品数:6 被引量:10H指数:2
供职机构:佳木斯大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇言语
  • 1篇言语礼节
  • 1篇语词
  • 1篇语义
  • 1篇语义基础
  • 1篇外来词
  • 1篇文本
  • 1篇文化
  • 1篇文化背景
  • 1篇文学
  • 1篇文学文本
  • 1篇现代报刊
  • 1篇相似联想
  • 1篇礼节
  • 1篇联想
  • 1篇美学
  • 1篇美学视角
  • 1篇民族
  • 1篇民族文化

机构

  • 6篇佳木斯大学
  • 1篇河南大学
  • 1篇苏州大学

作者

  • 6篇杨春
  • 1篇姜艳红
  • 1篇李梓

传媒

  • 6篇佳木斯大学社...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2001
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
现代报刊中最新经济外来词的研究被引量:1
2004年
外来词从 18世纪初至今 ,一直是俄语词汇的主要组成成份之一。对待外来词的态度在世纪进程中也是不同的。当今 ,在俄罗斯和独联体的其他国家中外来词在很大程度上充斥着报刊杂志 ,特别是涉及经济、政治、体育、艺术等方面的外来词。本文对一些非专业性 (从经济学角度 )俄文报纸上的最新经济外来词进行了研究与分析。
姜艳红杨春
关键词:外来词本土化
浅谈俄语交际中的言语礼节
2010年
言语礼节在俄语交际中占有重要的位置,因此在俄语学习过程中,学会俄语的言语礼节具有很重要的意义。本文通过对交际中的俄语言语礼节所体现的民族文化特性以及所表现出的社会信息等方面进行分析与研究,并加以归纳,方便俄语学习者理解和掌握,同时促使了学习者进一步了解俄国文化和风俗习惯。
李梓杨春
关键词:言语礼节交际
浅谈翻译模式的发展被引量:2
2001年
在翻译理论研究中 ,许多学者都提出并且构建了翻译模式 ,目的是试图描述翻译过程 ,弄清楚翻译的实质。本文主要介绍分析几种主要翻译理论中提出的翻译模式 。
杨春
关键词:翻译模式翻译过程翻译理论
关系形容词发展出性质意义的语义基础被引量:1
2004年
俄语中许多关系形容词兼有性质意义。本文从语法意义和词汇意义两方面分析关系形容词发展出性质意义的语义特征。并指出 。
杨春
关键词:相似联想民族文化背景
俄汉语重叠手段比较初探被引量:1
2007年
重叠作为一种常见的语言手段广泛见于各种语言中,它在汉语中的使用非常频繁,俄语中也大量使用重叠形式。本文对此试作初步比较研究,以便寻找两种语言中对应和不对应的表达手段,这将有助于俄语以及汉语的语言教学和翻译教学。
杨春
关键词:俄汉语
接受美学视角下文学文本的翻译理解被引量:5
2005年
接受美学理论认为,文本只是作家完成的一堆印刷符号,存在着许多不确定因素和空白,只有经过读者的阅读才能将其具体化,实现作品的意义。从翻译角度来看,译者首先是原文文本的读者,译者的阅读是翻译理解过程的一个重要组成部分。文学文本因其偏重诗学编码,语义模糊,信息不确定,在翻译过程中要采用不同于非文学文本的理解方法,应该遵循从部分到整体循环往复的原则,还要兼顾共通性与多义性的原则。
杨春
关键词:文本文学文本翻译
共1页<1>
聚类工具0