李贵升
- 作品数:7 被引量:28H指数:2
- 供职机构:江苏理工学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 译名评论:方法与标准被引量:2
- 2011年
- 本文评论译名评论中两种常见的方法及其标准,认为在如何看待英语为母语者作为评论者的作用、词义及其理解机制、词典释义的作用等方面都存在着认识上的误区。许多译名评论失误都可以追溯到这些因素。
- 李贵升
- 关键词:译名词典释义
- 宣传中华文化应“以我为准”——对《对十二生肖汉英翻译的思考》一文的商榷被引量:21
- 2011年
- 《对十二生肖汉英翻译的思考》一文提出的生肖翻译方法无法解决生肖译名中含有贬义的问题。宣传中华文化作为生肖翻译的主要目的,就应以中华文化为确定生肖译名褒、贬的标准。词语的褒、贬色彩往往是动态的,主要由语境决定。
- 李贵升张德福
- 关键词:中华文化误解
- 翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例被引量:3
- 2013年
- 忽视事实挖掘,导致一些研究结论可信度不足。本文以一些意识形态角度的翻译研究为例,分析其中问题及原因,提出几点建议,呼吁重视并加强对事实的挖掘。
- 李贵升罗国青李艳冰
- 关键词:意识形态
- 对一则翻译评论的思考
- 2005年
- 本文从一则翻译评论谈起 ,提出评论译法的正误 ,英美英语用法不能作为绝对标准。由于读者阅读母语作品也需要一定的知识积累 ,所以译者应根据不同读者、文体、翻译目的等可变因素 ,决定哪些要解释清楚 ,哪些是读者应了解的背景知识。
- 李贵升
- 关键词:翻译评论语境英语
- 对商标译法评论的评论——以贬义词作商标为例被引量:1
- 2007年
- 本文提出含有贬义的词语可以用作商标,并从一词多义、语境、联想三个角度对此作出解释。
- 李贵升许伟燕
- 关键词:贬义词商标一词多义
- 再谈Communist Party of China为什么不能改
- 2013年
- 本文针对赵心树教授关于CommunistPartyofChina的译法不妥、ChineseCOUncilofLeaders是翻译“中国共产党”的“最好的选择”的观点提出商榷,并分析了该论文中对词语色彩、翻译标准的误解。
- 李贵升王维倩
- 关键词:翻译标准中国共产党译法词语