您的位置: 专家智库 > >

李桂春

作品数:5 被引量:3H指数:1
供职机构:山东建筑大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体网络
  • 1篇多媒体网络环...
  • 1篇序言
  • 1篇学术语篇
  • 1篇学习能力培养
  • 1篇学习自主性
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇英语
  • 1篇有界
  • 1篇语篇
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇诗词翻译
  • 1篇奇幻
  • 1篇奇幻文学
  • 1篇奇幻小说

机构

  • 5篇山东建筑大学
  • 1篇山东财经大学

作者

  • 5篇李桂春
  • 1篇冯春环

传媒

  • 2篇中国校外教育
  • 1篇中国教育技术...
  • 1篇今古文创
  • 1篇雨露风

年份

  • 2篇2022
  • 3篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
试析完整体的基本语义特征
2009年
本文主要探讨完整体作为一种语法体的基本语义特征,分析完整体与不同情状类型动词和事件匹配的可能性。完整体最基本的语义特征是表达一个"动态事件"在所提供的时间段内所"实现的变化"。
冯春环李桂春
关键词:有界情状类型
多媒体网络环境下的大学英语自主学习能力培养被引量:1
2009年
多媒体网络环境为现代大学英语教育提供一个全新环境,为培养大学英语学习者的自主学习能力提出新的挑战。讨论多媒体网络环境下大学英语学习自主性的培养措施。
李桂春
关键词:多媒体学习自主性英语
浅析《红楼梦》中的诗词翻译——以杨宪益译本为例
2022年
《红楼梦》一书中诗词众多,这些诗词背后蕴含着丰富的文化信息,其中影响最大的英译本之一是杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》—— A Dream of Red Mansions。本文通过对杨译本中的诗词翻译进行个例分析,探索译者如何克服文化差异,将中国传统诗词翻译为英文,以及译者在翻译中使用的翻译策略,从而对《红楼梦》中的诗词翻译进行更加深刻的解读。
王月月李桂春
关键词:红楼梦诗词翻译
生态翻译视域下奇幻小说翻译研究——以《霍比特人》(吴刚译本)为例
2022年
近年来,奇幻文学作品在国内蓬勃发展,大量的国外奇幻文学作品在国内翻译出版,特别是《指环王》《哈利波特》等影视作品受到广大观众的喜爱。但是,奇幻文学作品在语言上具有虚构词多、故事情节性强、想象力丰富的特点。在翻译过程中如何在保持源语言特点的基础上,使译文更容易为读者接受,成为奇幻小说翻译的一大难点。本文运用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个技术层面对《霍比特人》(吴刚译本)进行分析,找出奇幻文学作品翻译过程中容易遇到的问题,以期为奇幻小说翻译未来的发展提供一定思路。
孙东煜李桂春
关键词:生态翻译学奇幻文学
学术语篇序言的情感性被引量:2
2009年
本文从评价理论态度系统的情感角度出发,通过分析学术专著序言中情感评价资源的使用,发现序言不仅传达客观信息,还能表达序作者观点,实现作者和读者之间的对话,从而推广学术成果等主观性的活动。
李桂春
关键词:学术语篇序言
共1页<1>
聚类工具0