李桂春 作品数:5 被引量:3 H指数:1 供职机构: 山东建筑大学外国语学院 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 更多>>
试析完整体的基本语义特征 2009年 本文主要探讨完整体作为一种语法体的基本语义特征,分析完整体与不同情状类型动词和事件匹配的可能性。完整体最基本的语义特征是表达一个"动态事件"在所提供的时间段内所"实现的变化"。 冯春环 李桂春关键词:有界 情状类型 多媒体网络环境下的大学英语自主学习能力培养 被引量:1 2009年 多媒体网络环境为现代大学英语教育提供一个全新环境,为培养大学英语学习者的自主学习能力提出新的挑战。讨论多媒体网络环境下大学英语学习自主性的培养措施。 李桂春关键词:多媒体 学习自主性 英语 浅析《红楼梦》中的诗词翻译——以杨宪益译本为例 2022年 《红楼梦》一书中诗词众多,这些诗词背后蕴含着丰富的文化信息,其中影响最大的英译本之一是杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》—— A Dream of Red Mansions。本文通过对杨译本中的诗词翻译进行个例分析,探索译者如何克服文化差异,将中国传统诗词翻译为英文,以及译者在翻译中使用的翻译策略,从而对《红楼梦》中的诗词翻译进行更加深刻的解读。 王月月 李桂春关键词:红楼梦 诗词翻译 生态翻译视域下奇幻小说翻译研究——以《霍比特人》(吴刚译本)为例 2022年 近年来,奇幻文学作品在国内蓬勃发展,大量的国外奇幻文学作品在国内翻译出版,特别是《指环王》《哈利波特》等影视作品受到广大观众的喜爱。但是,奇幻文学作品在语言上具有虚构词多、故事情节性强、想象力丰富的特点。在翻译过程中如何在保持源语言特点的基础上,使译文更容易为读者接受,成为奇幻小说翻译的一大难点。本文运用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个技术层面对《霍比特人》(吴刚译本)进行分析,找出奇幻文学作品翻译过程中容易遇到的问题,以期为奇幻小说翻译未来的发展提供一定思路。 孙东煜 李桂春关键词:生态翻译学 奇幻文学 学术语篇序言的情感性 被引量:2 2009年 本文从评价理论态度系统的情感角度出发,通过分析学术专著序言中情感评价资源的使用,发现序言不仅传达客观信息,还能表达序作者观点,实现作者和读者之间的对话,从而推广学术成果等主观性的活动。 李桂春关键词:学术语篇 序言