您的位置: 专家智库 > >

暴慧敏

作品数:8 被引量:12H指数:2
供职机构:北京化工大学北方学院北方学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇大学英语
  • 2篇译本
  • 2篇英语
  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语精读
  • 1篇大学英语精读...
  • 1篇大学英语新四...
  • 1篇狄仁杰
  • 1篇电影
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇新四级
  • 1篇谚语
  • 1篇谚语翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语精读
  • 1篇英语精读课
  • 1篇英语课
  • 1篇英语课堂

机构

  • 4篇北京化工大学...
  • 2篇河北理工大学
  • 1篇北京化工大学
  • 1篇中国北车集团
  • 1篇中国北车唐山...

作者

  • 7篇暴慧敏
  • 3篇常升
  • 2篇张丽影
  • 1篇康有金
  • 1篇李静

传媒

  • 2篇河北理工大学...
  • 1篇电影文学
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇长春工程学院...
  • 1篇江苏海洋大学...
  • 1篇长春教育学院...

年份

  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2007
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
独立学院英语课堂教师话语的调查及教学启示被引量:1
2011年
鉴于教师话语在英语教学中的重要性,文章采用自然调查的方法,对三本独立学院大学英语课堂教师话语使用情况进行实证调查研究,并据此提出一些改进课堂英语教学的措施。
暴慧敏张丽影
关键词:教师话语大学英语精读课
论电影中中国文化译介矛盾的解决措施——以《狄仁杰之通天帝国》为例被引量:1
2011年
在全球化的背景下,越来越多的国产影片走向了世界,海外的观众也将通过影片更多地了解中国文化,因存在中国文化的博大精深和字幕翻译的特点之间的矛盾,一些理念、历史背景并不能得到很好的译介。因此,要想使译介的文化被成功地接受,除了加强字幕翻译的质量之外,其他的解决措施如题材的选择、影片的稍许改动和海外宣传等也是必不可少的。
暴慧敏常升
关键词:中国文化电影字幕翻译《狄仁杰之通天帝国》
“面子”因素对在职成人课堂外语学习的影响及应对策略被引量:1
2007年
影响成人课堂外语学习的因素除了学生自身的认知水平,情感因素外,还涉及课堂上师生之间,生生之间的相互理解,尊重等非智力的礼貌因素。从语用学中的礼貌原则入手,探讨影响课堂师生及生生交流的礼貌因素"面子",分析其对成人课堂外语学习的影响及具体表现形式,并提出相应的应对策略,以期提高成人外语课堂的教学质量。
暴慧敏康有金
关键词:面子礼貌原则
哈利·波特飞到中国——浅谈《哈利·波特》系列中译本的成功之道被引量:5
2007年
《哈利·波特》系列小说是在近几年内世界上最为受欢迎的小说之一,其中译本在中国国内也受到了热烈的欢迎,每本发行过百万。从文本本身和超文本的两个方面探讨其译介成功的原因。
常升暴慧敏
关键词:哈利·波特
语码转化理论与外语课堂教学元语言理论发展
2011年
力图梳理语码转换理论的研究历程和外语课堂元语言使用的认识过程,分析如何正确利用语码转换理论指导外语课堂外语与教学者母语的使用关系。
张丽影暴慧敏
关键词:语码转换
试析《西游记》英译本中高难词句的翻译被引量:1
2010年
《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的基本思想,但也有不同之处:杨译本笔译流畅,含有异国情调;詹纳尔译本文通字顺,忠实于原著,很好地传达了中国文化的内涵。
暴慧敏常升
关键词:《西游记》英译本人名翻译诗词翻译谚语翻译
大学英语新四级快速阅读理解存在的问题及解题策略被引量:2
2010年
阅读能力的培养一直是我国大学英语教学的重要环节和主要目标。快速阅读理解是大学英语四级考试中的新题型,其测试目标是英语学习者的阅读技能、浏览速度和查阅能力。本文拟对非英语专业学生在四级考试快速阅读理解中存在的问题加以分析,并提出应对策略和解题技巧。
李静暴慧敏
关键词:解题策略
共1页<1>
聚类工具0