您的位置: 专家智库 > >

徐臻

作品数:4 被引量:7H指数:1
供职机构:河海大学国际合作处更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇行动者网络
  • 2篇高校
  • 1篇电影
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇行动者网络理...
  • 1篇意象
  • 1篇译名
  • 1篇社会
  • 1篇社会学
  • 1篇片名
  • 1篇片名翻译
  • 1篇中文译名
  • 1篇撞车
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇外教
  • 1篇文化意象
  • 1篇理论观照

机构

  • 4篇河海大学

作者

  • 4篇徐臻

传媒

  • 3篇文教资料

年份

  • 2篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
谈电影Brokeback Mountain的中文译名
2006年
李安导演的电影BokebackMountain获得了第78届奥斯卡最佳导演奖,引起了海内外华人的关注,目前此电影正在海外各国相继上映。考虑到当它被引进中国时电影片名及内容的翻译至关重要,本文结合文化意象的传递、归化、“三美论”等翻译原则,比较分析了《断背山》、《断臂山》、《如断手足》这三个可能被选择的中文译名,希望能给人们以启迪。
徐臻
关键词:片名翻译MOUNTAIN文化意象归化
对做好高校外教管理工作的思考被引量:5
2011年
高校外教管理工作对我国经济建设和社会发展起着重要作用,对高校教学及科研水平提高至关重要。本文从做好聘专工作、提高服务及教学质量、把握东西方文化差异和有效处理涉外事件等方面阐述对做好高校外专管理工作的几点思考。
徐臻
关键词:高校
行动者网络理论观照下的电影字幕翻译——以电影“撞车”的翻译为例
本文是对电影字幕翻译领域研究的一次新的探索。目前国内对于电影字幕翻译的研究大都是从字幕翻译的技术层面出发或是用各种学派的翻译理论进行指导,在翻译研究逐步进入了建构主义范式阶段并开始重建新的翻译理性这一历史背景下,本文顺应...
徐臻
关键词:电影字幕翻译行动者网络理论翻译方法
文献传递
社会学理论指导下的高校外事翻译研究被引量:1
2011年
本文拟将从社会学视角出发,探讨用社会学理论——"行动者网络"理论来指导现阶段的翻译研究,并将其用于对高校外事翻译进行分析,进而验证这一理论指导高校外事翻译的可行性。
徐臻
关键词:社会学行动者网络可行性
共1页<1>
聚类工具0