张道振
- 作品数:38 被引量:115H指数:6
- 供职机构:华南师范大学外国语言文化学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金广东省高校优秀青年创新人才培养计划项目广东省高等教育教学改革项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 主位推进与译文连贯的意谓被引量:12
- 2006年
- 原文往往是一个自足的文学体系,这种文学体系的文学性所赖以表现的重要手段之一就是运用主位推进模式来建构原文的连贯,并以此来表现原文及原作者的诗学意图。小说翻译中保留原文的主位推进模式不仅有利于建构相似于原文的连贯模式和创造类似原作的艺术效果,更重要的是要传达原作者的诗学意图。由此看来,那些表面上看起来非逻辑的主位推进模式似乎正是原作者向读者展示其诗学意图的重要行文策略。翻译中忽视原文的推进模式就会使译文在传达原作的意谓方面陷入窘境。
- 张道振
- 关键词:主位推进连贯意谓英语小说
- 从传统走向现代——论描写翻译批评的现代理念、方法和任务被引量:5
- 2021年
- 相比于传统翻译批评,描写性翻译批评追求的是对数据或事实分析过程中的客观和理性呈现,其目标主要是发现翻译作为过程、产品和功能在目标语言文化中的运作规律。本文在论述传统翻译批评的本质和功能的基础上,探索了当代翻译批评的描写性和科学性,并对翻译批评的解读和解释性本质进行策略性建构。文章阐明翻译批评从传统到现代的转换过程就是从保守的规定主义走向开放的描写主义的过程。
- 张道振
- 关键词:描写性
- 话轮替换在口语课堂小组活动中的应用被引量:4
- 2004年
- 本文着重探讨了在大学英语口语课堂的小组活动中出现的只有个别学生说话 ,而其他学生则保持沉默不语的现象 ,对它进行了语言层面上的分析 ,并指出造成其他学生消极被动的原因可能是一种语言现象 ,是由于不能把握话轮替换的特点造成的。
- 张道振
- 关键词:语篇话轮替换
- 意义阐释和译者的互文性写作被引量:1
- 2008年
- 以文学翻译为语境,申明理解是意义存在的方式。然而,由于理解的历史性和意义的开放性,原文含义与作者本意往往无从找寻,使得跨文化传播中的意义翻译变得异常困难。原文和原作者所建构的话语秩序被彻底地颠覆,译者/读者的主体性和能动性被提到议事日程上来。文本本身从来就不是独立于其他文本的自足存在,言说总是产生于语言的夹缝中,因此,译者的翻译就是产生于这个序列夹缝中的一种互文性写作。
- 张道振
- 关键词:文学翻译译者互文性写作
- 情感因素对外语阅读教学的影响及教师的策略被引量:4
- 2003年
- 文章从应用心理语言学的角度探讨了阅读教学中情感因素的介入、发展及如何加以利用的问题。着重探讨了两种阅读模式“由上而下”和“由下而上”(top-down和bottom-up)在阅读教学中的应用及其发展。着重分析了在这两种阅读模式的影响下,对学生英语阅读中所出现的情感因素,讨论了教师如何进行利用和应对的策略,并在此基础上尝试性地提出了一些解决的办法。
- 张道振
- 关键词:情感因素英语阅读教学
- 多模态话语分析视角下的儿童诗歌翻译研究——以《海盗的故事》汉译为例被引量:1
- 2021年
- 系统功能语言学为多模态话语分析提供了一个有效的理论框架。本文在多模态话语分析的视角下,从文化、语境、内容三个层面对《海盗的故事》这首诗歌的汉译进行研究,探讨英语儿童诗歌的汉译是如何运用图文两个符号系统构建儿童诗歌的多模态意义。在《海盗的故事》的汉译中,文本是主要的交际形式,而图画则起到了强化的作用,因此在翻译的过程中,除了注重文本的翻译问题外,图像这一符号系统能起到的作用也不可忽视。
- 蓝玲张道振
- 关键词:多模态话语分析
- 意义阐释和文学翻译的伦理被引量:8
- 2009年
- "忠实"一直是中国翻译的实践和理论讨论中被奉为圭臬的概念,然而由于伪译的存在,使二者成为翻译史中一对有趣的悖论。伪译是不是翻译,与翻译的伦理有哪些冲突,对这些冲突的思考把我们引向了对原文和原作者的状态的思考。既然原作和作者都是值得怀疑的对象,那么原创性呢?本文旨在探讨由意义的多元阐释所引发的伦理思考,力图表明在后结构主义的现代,翻译就是在差异中诞生并得以延续的。
- 张道振
- 关键词:文学翻译伦理
- 文学翻译标准的多元化思辨被引量:5
- 2008年
- 依据西方解释学,当理解成为人的存在方式,人们对特定的外部世界的理解就发生了基本的改变,从而转向了对人存在的本体性思考。翻译中,理解的形成,意义的发生,就是作者的"视域"和译者的"视域"得以"融合"的结果。然而,翻译中的历史文化阻隔,使得意义的传输变得困难重重。对同一原著不同译者(译本)的多种解读,使我们对原文意义的理解具有建设性的重要作用。同一原著多种译本的互补性关系体现了翻译标准多元化的必要性和可行性。同时,在现代的多元文化社会中,实行文学翻译标准的多元化具有极其重要的战略意义。
- 张道振
- 关键词:解释学文学翻译思辨
- 背景图式对大学英语阅读教学的影响
- 2006年
- 本文着重探讨了背景图式在大学英语阅读教学中所起到的促进作用。阅读教学的核心就是要理解所读材料的意义,背景图式充分利用了读者的先期经验,把概念思维、理解策略和背景知识做到了较好的结合,对于实现大学英语阅读教学效果具有深远的影响。
- 张道振
- 关键词:图式背景知识大学英语阅读
- 奇幻型儿童小说语言资源运用及其翻译研究——以Alice in Wonderland及其汉语翻译为例被引量:1
- 2015年
- 比起成人文学的翻译,儿童文学的翻译常常被认为是一种相对简单的活动,因为其语言是公认地"简单易懂"。事实上,由于其文类的特殊性,儿童文学话语常常隐藏着其表面看上去意想不到的"复杂"之处。本文以《爱丽丝漫游奇境记》的汉语翻译为语料,基于英汉文本对比的基础上,对其句法特征进行分析,并在更深层面上探讨其语用符号学意义。本项研究发现,所考察的几位译者均未完整译出对原文类至关重要的句法特征,因而由该及物性模式所创造的奇幻世界在译文中也存在着去神秘化的倾向。译者的失败可能不仅在于他们对于原文句法特征的无法把握,还可能由于目标语文学中的儿童文学翻译的规范使然。
- 张道振
- 关键词:语言资源翻译批评性话语分析