张志强 作品数:29 被引量:148 H指数:8 供职机构: 河南师范大学外国语学院 更多>> 发文基金: 河南省教育厅人文社会科学研究项目 国家社会科学基金 河南省软科学研究计划 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 轻工技术与工程 更多>>
翻译本质再认识 被引量:13 2001年 本文对国内外关于翻译本质的讨论进行了简要评述 ,并在此基础上重新定义翻译 ,认为翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。同时 ,作者对翻译是科学还是艺术之争 ,发表了自己的看法。认为不宜简单地说翻译是艺术 ,更不能说翻译是科学。翻译是一项具有艺术性和科学性的实践活动。艺术和艺术性 ,科学和科学性 ,不能混为一谈。 杨大亮 张志强关键词:翻译本质 艺术 艺术性 英语国际化、本土化与英语教学 2007年 英语在全球的广泛使用使得英语成为一门国际化的语言,英语的国际化不可避免地带来英语的本土化。在英语国际化、本土化的背景下,中国英语作为英语的一种变体,正受到越来越多的关注,中国的英语教学与研究也必须充分考虑英语在其多元文化、多元语言环境下的使用、发展及其变化,以切实提高教学效果。 王培 张志强关键词:英语国际化 本土化 中国英语 英语教学 篇章意识与翻译教学 被引量:1 2005年 篇章语言学(或言篇章分析、语篇分析)不仅可以成为翻译研究的一个主要供体,而且也应成为翻译教学的一个主要供体,加强对师生的篇章意识的培养,在翻译研究和翻译教学中加强篇章对比分析,对于我国的译学构建和切实提高我国的翻译教学水平,都具有十分重大的意义. 张志强关键词:篇章语言学 翻译教学 赛珍珠著译中的“杂合”现象探析 被引量:4 2009年 只要有两种或两种以上的语言文化的接触,就会产生有意或无意的"杂合"现象。赛珍珠的著作与译作都具有明显的"杂合"特征,其著译中的"杂合",多数是其有意所为,目的是要让西方读者注意到世界上其他文化的存在、彰显中国语言文化特色,因此,"杂合"理论对于赛珍珠的著作与译作具有较强的解释力。赛珍珠著译的成功,对于我们更好地对外传播中国文化、进一步做好文学批评及文学翻译等工作,都有较大的启迪意义。 张志强 李世英关键词:翻译 翻译观与翻译教学 被引量:13 2006年 翻译教学改革首先需要解决的是翻译观的问题,翻译是对原语文本的“重写”或“改写”,是基于原语篇章而创作构建使其发挥某种预期功能的译语篇章。翻译课应主要在翻译的“目的论”和篇章语言学理论的指导下,围绕译语篇章构建开展教学。 张志强关键词:改写 目的论 翻译教学 外语类专业本科生翻译能力的培养与评价机制探讨 被引量:1 2018年 外语类专业学生翻译能力的培养与翻译能力的评价问题,是两个极其复杂又紧密相连的问题,解决该问题的核心,一是要理清翻译能力的主要内涵,二是要有一定的评价理论和方法的指导。传统上,译者的翻译能力被分为理解力和表达力,所以教学上十分注重学生语言能力的培养。新形势、新技术下,翻译能力已变为含翻译技术在内的众多能力项。在推进翻译教学方法改革的同时,我们还必须以课程为主线,将不同类型的评价有机结合起来,只有这样才能全面提高我们的翻译教学水平。 张志强 张灏关键词:外语类专业 本科生 翻译能力培养 多义词、文学翻译与翻译批评 被引量:9 2003年 本文作者以多义词“good”词义的理解与翻译为例,在模糊语言学、语境学和文学文体学这一较广的视域内,对文学翻译及文学翻译评论进行了多维度思考,进而提出了自己的一些见解。 张志强关键词:多义词 语境 文学翻译 翻译批评 言语语境特征分析、翻译及翻译批评 2008年 文章对笔者曾经提出的用于翻译策略制定和翻译批评的主要语境特征分析框架作了必要的修订和说明,阐述了译者应如何在主要语境特征分析的参照下进行翻译才能避免或减少误译,译评者又该怎样开.展以言语语境特征分析为框架的翻译批评以避免或减少误评,并对述及的文学翻译的批评标准提出了自己的看法. 张志强关键词:语境特征 翻译 翻译批评 The Orange 被引量:1 2002年 In certain remote corners of the Old World you maysometimes stumble upon little places which seem to havebeen forgotten among the general tumult and which havestayed still while all around them moves.The inhabitants A.A.Milne 张志强 冉永红关键词:英语 汉语 翻译方法 文化内涵 后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本 被引量:35 2010年 后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和"种族中心主义"的力量。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用。赛珍珠《水浒传》译本是一个较为典型的杂合文本,译文兼具汉语语言文化与英语语言文化的双重特质,对消解西方文化霸权具有积极意义,对当下的中外文化交流、特别是中国文化文学的对外传播,具有较大的启迪意义。 张志强关键词:后殖民理论 翻译 《水浒传》