您的位置: 专家智库 > >

任和

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:济宁医学院更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 2篇导语
  • 2篇新闻
  • 2篇译文
  • 2篇目的论
  • 2篇汉译
  • 1篇新闻导语
  • 1篇译法
  • 1篇译文分析
  • 1篇英译
  • 1篇英译文
  • 1篇英译文本
  • 1篇硬新闻
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇师表
  • 1篇双语
  • 1篇文本
  • 1篇文本特点
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库

机构

  • 3篇济宁医学院

作者

  • 3篇袁国廷
  • 3篇任和

传媒

  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇山东工业技术
  • 1篇科技视界

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
基于语料库的《前出师表》英译文本对比分析
2013年
研究依据诸葛亮的《前出师表》中的经典段落,选取较为普遍的两种英译文本,使用AntConc索引软件对两篇译文的用词异同、译者翻译所选的角度及译文所达到的效果进行研究。目的在于通过语料库方法对译文和译文、译文和原文的对比分析,探讨语料库视角下的翻译研究。
袁国廷任和
关键词:语料库译文分析
目的论视角下的英语硬新闻导语的汉译
2013年
研究以目的论为依据,分析了目的论三个法则对英语硬新闻导语汉译过程的适用性,探讨了适合英语硬新闻导语汉译的翻译方法。研究表明,英语硬新闻导语的汉译遵守目的论的目的性法则、忠实性法则和连贯性法则。鉴于新闻汉译文本与原创汉语文本相比所具有的共性特征,在具体翻译中宜以交际翻译法为基本翻译方法,采用提高用词丰富程度、隐化代词和虚词、用日期表示时间、调整句式,缩小封闭结构的容量等策略减弱翻译文本的趋向性,提高译入语受众的接受程度。
袁国廷任和
关键词:目的论交际翻译法翻译策略
功能目的论视阈下VOA双语新闻导语的汉译文本
2014年
以VOA双语新闻网站中新闻导语的汉译文本就研究对象,以德国功能目的理论为指导,探讨以VOA双语新闻网站为代表的双语网站中汉译文本的语言结构特点。研究过程通过建立新闻导语汉译文本语料库和原创新闻导语语料库,并借助Antconc进行对比分析。研究表明,VOA双语新闻网站中导语的汉译文本具有用词丰富程度较低,较多使用高频词,代词显化,虚词显化,主要用星期表示时间,动宾短语和介宾短语容量扩展等特点。汉译文本这些特点与译者翻译中考虑到译入语受众并受原文影响有一定关系。双语新闻的英汉翻译亦采用语义翻译方法,不仅立足原文,还应尽量符合汉语表达习惯,才能更好实现双语新闻网站的预期目的。
袁国廷任和
关键词:功能目的论
共1页<1>
聚类工具0