邵璐 作品数:36 被引量:433 H指数:11 供职机构: 西南财经大学经贸外语学院 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 中央高校基本科研业务费专项资金 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 自动化与计算机技术 经济管理 更多>>
布迪厄社会学维度的中国近代翻译史研究 0.引言为何社会学家迟迟未将翻译作为其研究对象,而翻译学者又久久未能从社会学角度展开翻译研究?西梅奥尼(Simeoni 2007:13)提出了这个发人深省的问题。从各学科的发展史我们可以看到,无论是研究方法,还是界定研究... 邵璐关键词:社会学 布迪厄 内地MTI与香港翻译学MA课程设置比较研究——以西南财经大学和香港浸会大学为例 被引量:4 2013年 本文通过比较香港高校的翻译MA课程与内地高校MTI的课程设置情况,探寻、比较两地翻译学硕士课程设置的特点和所存在之不足。文章以香港课程式翻译硕士课程、内地综合性高校和财经类高校MTI课程设置为核心考察点,对MTI总体课程设置特点进行考察,提出如何对MTI课程设置进行改良的若干构想和对策。 邵璐关键词:MTI 翻译教育 翻译教学法 布迪厄社会学维度的中国近代翻译史研究 0.引言为何社会学家迟迟未将翻译作为其研究对象,而翻译学者又久久未能从社会学角度展开翻译研究?西梅奥尼(Simeoni 2007:13)提出了这个发人深省的问题。从各学科的发展史我们可以看到,无论是研究方法,还是界定研究... 邵璐翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读 被引量:3 2013年 翻译叙事文体学采用文体学、叙事学与翻译学结合的理论模式,以语料库作为辅助工具,为翻译研究的深度发展提供了方向。从翻译叙事文体学角度细读莫言《生死疲劳》的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个层面的特色。对特殊读者(即译者)而言,翻译小说的阅读方法可分为两种:一是以源文本为基础的翻译小说批评法,其下包含叙事学和从传统到后巴别塔的方法,二是历史描述法与对比阅读。个体译者文体应为翻译叙事文体学研究的焦点所在。 邵璐关键词:翻译小说 西方科普读物中译方法研究——以《时间简史》译介失败为例 2014年 翻译可直接影响西方科普作品在中国的传播与接受。不同翻译规范、翻译策略、表现形式的选择,甚至可改变社会对科普作品的观念与态度。应区分科普著作和科幻小说的翻译策略和方法。科普读物《时间简史》在国际上非常畅销,该书中译本在中国却遭受接受失败,主要原因在于"非中非英"。 邵璐关键词:《时间简史》 译介学 信息熵与文学翻译中模糊话语的量度--从《达芬奇密码》的源文本与目标文本选例 被引量:6 2008年 Shannon信息论的熵可用于分析特定读者群对于文本(包括源文本和目标文本)理解的不确定性,即模糊性。从《达芬奇密码》的英文源文本及其两个目标文本选例,利用信息熵的概念来对特定文本读者群在语言理解上的"模糊性"进行量度,为译文评量及语言模糊性、模糊语言的翻译提供一种新的测评方法和标准。 邵璐关键词:语言模糊性 翻译 功能翻译理论视角下成都国际旅游宣传构筑研究 2013年 旅游宣传翻译对于成都国际旅游形象构筑十分重要。在功能翻译理论学派的文本类型视角下,本文结合成都旅游翻译的一些实例分析,提出应根据旅游翻译文本的不同类型和相应的目的,使用不同的翻译方法来实现不同旅游文本的功能,以构筑国际旅游形象。 黄志华 刘玥辰 邵璐关键词:旅游翻译 文本类型 莫言小说英译研究 被引量:71 2011年 莫言是西方最受欢迎的当代中国小说家之一,英译者对他作品的传播和接受起了最关键的作用。本文从所有可获得的西方国家英语和境外华语期刊、报纸中检索,对相关评论文章进行梳理,评析莫言在国际上(主要是西方)的影响力,勾勒出在西方受欢迎的文学作品类型,探讨莫言作品在西方受欢迎的原因。 邵璐关键词:英译 《变换术语——后殖民时代的翻译》评介 被引量:2 2006年 在文学和文化的演进过程中,翻译起了重要作用,反过来翻译的发展又在很大程度上受到历史和政治的影响。谢里·西蒙(Sherrysimon)和保罗·圣皮埃尔(PaulSt—Pierre)合编的《变换术语——后殖民时代的翻译》(Changine,the Terms:Translating in the Postcoloniaf Era,2000;以下简称《术语》,2000)即是以这种影响和作用为研究对象的一部标志性论文集。该书版权现已由外语教学与研究出版社购得,将于近期推出中国版。文集原版由渥太华大学出版社出版,用翻译研究的最新理论挑战广为接受的后殖民理论,综合运用语言学、文学、文化理论,探讨了在马来西亚、爱尔兰、印度、南美等地后殖民翻译研究的理论基础和最新概况,调查了文化交流、融合、断裂的复杂现象,是当代西方相关研究领域一部颇具影响的论文集。 邵璐关键词:后殖民时代 翻译 文化理论 后殖民理论 Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例 被引量:24 2012年 本文运用Bourdieu社会学一般研究方法,分析中国近代翻译场域,重点考察其时间段、特点,对抗性位置之间的客观关系结构,重点考察这一时期翻译界最具代表性人物严复、林纾的译者惯习、文化资本、社会资本、经济资本以及象征资本,认为在该时期文学场域和翻译场域中,此二人能在权力场中争夺到各种资本,最终通过翻译创立了中国近代文学场域。 邵璐关键词:翻译社会学