2025年3月1日
星期六
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
邓梅
作品数:
3
被引量:2
H指数:1
供职机构:
韶关学院韶州师范分院
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
文学
更多>>
合作作者
徐黄丽
湖南科技大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
文化科学
1篇
文学
主题
2篇
翻译
2篇
翻译策略
1篇
对等
1篇
译本
1篇
英汉
1篇
英汉差异
1篇
中词
1篇
思维
1篇
思维模式
1篇
围城
1篇
写作
1篇
教学
1篇
教学策略
1篇
功能对等
1篇
《飘》
1篇
《围城》
1篇
词汇
1篇
词汇变异
机构
3篇
韶关学院
1篇
华中师范大学
1篇
湖南科技大学
作者
3篇
邓梅
2篇
徐黄丽
传媒
1篇
科教文汇
1篇
科技信息
1篇
牡丹江大学学...
年份
3篇
2009
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
多元系统理论下《飘》译本的对比分析
被引量:1
2009年
《飘》自从1940年被傅东华译介到中国以来,已有很多种不同的译本。通过对《飘》两种译本(傅译本和李译本)的对比分析,笔者认为虽然翻译文学在整个文学多元系统中的地位决定了不同时代的译者会采取不同的翻译策略,但译者的主体性也是影响译者翻译策略的主要因素。
徐黄丽
邓梅
关键词:
《飘》
翻译策略
《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析
2009年
《围城》是我国现代文学史上杰出作品之一,其中大量的言语变异突出了作者的写作风格和作品的艺术魅力。本文从功能对等角度,分析英译本对《围城》中词汇变异的翻译策略及所达到的效果。
邓梅
徐黄丽
关键词:
围城
词汇变异
翻译策略
功能对等
英汉差异对写作的影响及相应教学策略
被引量:1
2009年
写作是大学生英语技能学习中的一大难点,在听、说、读、写、译五项语言技能中最不易掌握,它本身是一个极其复杂的过程。本文以英汉思维模式和中西方表达方式差异两方面为切入点,探讨这两方面差异对英语写作的影响以及英语写作教学中可相应采用的策略。
邓梅
关键词:
写作
思维模式
教学策略
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张