您的位置: 专家智库 > >

赵亚力

作品数:5 被引量:7H指数:2
供职机构:合肥工业大学更多>>
发文基金:教育部大学英语教学改革扩展项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇英译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语写作
  • 1篇译本
  • 1篇译者素质
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译本
  • 1篇英译中
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语写作
  • 1篇散文翻译
  • 1篇注释
  • 1篇文化
  • 1篇文化背景
  • 1篇文化差异

机构

  • 3篇合肥工业大学
  • 2篇西北大学

作者

  • 5篇赵亚力
  • 1篇刘大伟
  • 1篇柴孙乐子

传媒

  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇产业与科技论...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2006
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从译者主体性看张培基散文翻译——兼评《英译中国现代散文选》
中国的翻译家研究(或曰翻译主体研究)相对于其他研究领域尤其是翻译研究领域而言,还有相当多的空白需要填补。同时,目前中国的翻译家大都在从事着英语作品汉译的工作,很少有从事汉籍英译的翻译家,而张培基教授是独特的一位,耕耘译苑...
赵亚力
关键词:散文翻译译者主体性《英译中国现代散文选》
文献传递
从注释看译者素质——浅谈张培基《英译中国现代散文选》中的注释被引量:2
2008年
从注释的理论出发,以张培基《英译中国现代散文选》中的注释为实例,着重从语言难点的注释、翻译方法的注释、历史背景文化常识的注释三方面,分析阐述了注释的恰当与否反映译者的素质这一观点,并指出译者应多读书多钻研,以提高自身素质。
赵亚力
关键词:注释翻译方法文化背景
从接受美学的角度看《围城》英译本中对文化差异的处理
在“原语中心论”的长期统治和影响下,译学界对文化差异的处理原则和方法虽然有很多,但都没有摆脱以原语文本为中心的根本,只是在以原文的可译性和译文的可读性为出发点,来研究如何更忠实地传达原文中的文化意义。本文通过对传统翻译理...
赵亚力
关键词:接受美学文化差异《围城》英译本翻译理论
文献传递
旅游景区公示语翻译分类初探被引量:2
2011年
随着我国国际化进程的加速,旅游景区公示语翻译的需求及重要性日益明显,试运用功能翻译派理论对旅游景区公示语进行初步分类,将其分为常识公示语和文化公示语,并针对两类公示语的特殊性初略探讨各自的翻译策略。
刘大伟赵亚力
关键词:文化旅游翻译目的论
基于自动评阅系统的大学英语写作反馈性研究
2020年
随着我国国际影响力的提升,急需高素质英语人才,对大学英语教学格外关注。但由于近年高校的扩招,学生数量激增,大学英语教学普遍采用大班教学,有的高校教师与学生的比例达到1:135。这对于大学英语写作教学来说会大大降低教学质量。本文通过调查问卷和教学实验的方式展开研究,旨在对自动评阅系统反馈和教师反馈进行对比,以期通过有效的反馈来促进大学英语写作的教学,为如何提高学生的写作水平以及我国的大学英语写作教学与改革研究提供一个新的研究视角。
赵亚力柴孙乐子
关键词:大学英语教学写作教学教学质量
共1页<1>
聚类工具0