您的位置: 专家智库 > >

李玉婷

作品数:17 被引量:14H指数:2
供职机构:河西学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金甘肃省社科规划项目甘肃省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理历史地理更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 8篇翻译
  • 7篇河西走廊
  • 5篇英译
  • 3篇旅游
  • 2篇饮食
  • 2篇英译研究
  • 2篇外宣
  • 2篇文化差异
  • 2篇模因
  • 2篇汉语
  • 2篇红色旅游
  • 1篇叠词
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻标题
  • 1篇性意识
  • 1篇饮食词汇
  • 1篇语言
  • 1篇语言模因
  • 1篇语义
  • 1篇语义空缺

机构

  • 14篇河西学院

作者

  • 14篇李玉婷
  • 2篇王炤
  • 1篇柳红波
  • 1篇王晓晶

传媒

  • 2篇河西学院学报
  • 2篇兰州石化职业...
  • 2篇中国报业
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇兰州工业学院...
  • 1篇黑龙江工业学...
  • 1篇炎黄地理

年份

  • 1篇2021
  • 6篇2019
  • 3篇2017
  • 3篇2015
  • 1篇2012
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论嵇康“越名教而任自然”
2021年
正始末年,社会政治动荡,清谈名士多遭到政治迫害,名士为保其全,大多隐逸山林,竹林名士由此而来。他们寄情山水,会志书画,醉心琴瑟,饮酒清谈,使嵇康的“越名教而任自然”思想逐步萌生并问世,在社会上引起了人们对个性的思考。嵇康主张人性自然,提倡个性,反对虚伪名教对人性的压制,并且以庄子为先导,追求自然、逍遥、超越的理想生活,这直接为当时被社会现实所困惑的名士们提供了思想之径,使他们借助庄子的任逍遥思想,追求个体精神的自由,反对名教礼制的束缚。嵇康的这一由性意识,对现实的人们亦有深刻的人格思索,尤其对人性的自然发展意义真切。
李玉婷
关键词:越名教而任自然寄情山水竹林名士性意识政治动荡
基于遗产廊道的河西走廊文化遗产特征与旅游开发策略被引量:4
2017年
遗产廊道是源于美国的一种区域性遗产保护模式和理念,河西走廊文化遗产资源丰富、类型多样,与遗产廊道理念契合度极高,因此,构建河西遗产廊道是河西地区旅游经济发展、遗产保护和生态可持续协同发展的重要手段。从遗产廊道理念及特征入手,指出河西走廊文化遗产具有数量多、品位高,分布呈现带状、串珠状,空间分布不均衡以及具有脆弱性和保护的紧迫性等特征。最后通过构建遗产廊道,从保护系统、旅游系统和支持系统三个方面来实现河西走廊文化遗产的可持续发展。
柳红波王晓晶李玉婷
关键词:河西走廊旅游开发
释意理论视角下的河西走廊旅游文本翻译研究
2019年
河西走廊的旅游文本词汇丰富,涉及历史、地理、民俗、宗教、休闲、娱乐、文化等,由于其功能的特殊性,译者仅凭自己的双语知识来翻译是远远不够的,更需要很好地理解旅游文本的内容和原作所表达的作者意图,以达到翻译目的,实现交际意义。法国释意理论提出翻译的三个程序:理解原文、脱离原语语言外壳、表达。这对河西走廊旅游文本的英译有很好的指导作用。
李玉婷
关键词:旅游文本英译释意理论
文化图式理论关照下儿童文学中文化因素的翻译被引量:1
2015年
从儿童文学的特点、分类与其他文学作品的差异等视角分析儿童文学中文化图式对应、图式对立以及图式空缺时,译者为了迎合译文读者的文化水平、文化视野以及理解能力,在翻译过程中发挥了译者的创造性以及叛逆性;以儿童文学作品中大量的实例,论述了为了填补中西文化中文化图式的空白,探索文化图示译介的合理性和有效性,对大量的译文的中的文化因素的译文进行研究和分析。提出了激活儿童已有的图示的有效翻译策略:释疑法、嫁接法、替代法和淡化译法,从而是我国的儿童文学翻译作品被我国的读者所接受和认可。
李玉婷
关键词:文化图式儿童文学文化因素翻译
河西走廊特色饮食外宣英译探析
2019年
河西走廊的饮食由于地域、食料生产、社会习俗、气候条件、历史积淀的不同而存在一些差异。河西走廊饮食的名称由于涉及到历史、文化等因素,给译者的翻译带来了很大的困难和挑战。译者在翻译过程中对原文本的理解、翻译原则和翻译规范的选择和翻译策略的倾向都会使生成的译文产生差异。选择合理的翻译规范可以规范译文,对文内和文外影响翻译过程的因素都加以规约,会促进河西走廊的饮食外宣的发展。
李玉婷
关键词:翻译规范英译
顺应论视域下红色旅游资源外宣翻译被引量:2
2019年
以顺应理论为基础,探讨红色旅游资源外宣翻译中的顺应,即文化语境顺应、语言语境顺应以及与特定读者期待顺应,以期能达到红色旅游资源对外宣传的目的和效果。
王炤李玉婷
关键词:顺应论红色旅游外宣翻译
泛化在翻译中的运用及翻译策略被引量:1
2012年
探讨了词汇的四种常见的泛化形式,分析了各类词汇(主要是名词、动词、数次、形容词)的泛化及运用,提出了泛化词语的翻译策略:对等直译,不对等意译,以形易形,释译和转换。
李玉婷
关键词:泛化翻译翻译策略
河西走廊特色饮食英译现状研究被引量:2
2017年
河西走廊旅游业的发展,促进了河西走廊饮食文化的发展和对外传播。河西走廊的特色饮食五花八门,饮食名称雅俗兼有,蕴涵丰富的地方历史文化,充满着民俗情趣和地方风情。然而,河西走廊饮食名称英译却不乐观,存在很多问题和不足,如音译、死译、字对字直译、译名不统一等问题,并就这些问题思考了河西走廊饮食英译。
李玉婷
关键词:河西走廊
报纸新闻标题语言模因类型分析被引量:1
2019年
为了吸引读者、与读者产生共鸣、实现广泛传播的目的,新闻标题常常借助语言模因来表达文章内容。本文探讨报纸新闻标题语言模因类型,认为新闻工作者可以借助强大的语言模因特点和传播规律来构建新闻标题,从而达到吸引人们注意、提高宣传效果的目的。
李玉婷
关键词:报纸新闻标题语言模因
翻译模因论视角下的河西走廊特色饮食词汇英译研究被引量:1
2017年
基于地域和文化差异,河西走廊特色饮食文化中不少饮食词汇很难在目标语中找到完全等值的对应词,无法恰当地将地方特色饮食文化转换为目的语。为了达到翻译目的,模因论提供了理想的翻译途径,可以准确地填补饮食文化翻译的不足。因此,从翻译模因论的视角,探究模因在其中所发挥的作用,以期为河西走廊特色饮食词汇翻译提供新的研究视角,既可以凸显河西走廊的特色饮食文化,又可以为河西走廊特色饮食文化的对外传播起到助推作用。
李玉婷
关键词:翻译模因论英译
共2页<12>
聚类工具0