您的位置: 专家智库 > >

于洁

作品数:29 被引量:113H指数:8
供职机构:怀化学院外国语言文学系更多>>
发文基金:湖南省教育科学规划课题湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教经济管理更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 7篇文化科学
  • 2篇哲学宗教

主题

  • 7篇翻译
  • 6篇英语
  • 3篇思辨
  • 3篇文化
  • 3篇教师
  • 3篇骨干教师
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇英译
  • 2篇英语骨干教师
  • 2篇语言
  • 2篇语言符号
  • 2篇语言符号任意...
  • 2篇人文
  • 2篇任意性
  • 2篇权力话语理论
  • 2篇文化翻译
  • 2篇象似性
  • 2篇话语

机构

  • 22篇怀化学院
  • 2篇宜春学院
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇中南大学
  • 1篇湛江海洋大学

作者

  • 22篇于洁
  • 4篇田霞
  • 3篇李红绿
  • 2篇高芸
  • 1篇戴禄华
  • 1篇张映先
  • 1篇张小波
  • 1篇张丽萍
  • 1篇张玲

传媒

  • 10篇怀化学院学报
  • 2篇外语与外语教...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇中国大学教学
  • 1篇江西师范大学...
  • 1篇外语教学
  • 1篇宁夏大学学报...
  • 1篇船山学刊
  • 1篇湖南农业大学...
  • 1篇教师
  • 1篇丝路视野
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 4篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语词汇的语用意义研究被引量:1
2006年
运用认知语言学的关联理论和语用学理论研究词的语用意义的定义、性质及理解。研究表明:词的语用意义与语言意义既有联系又有区别。词的语用意义是词的使用意义或语境意义。
于洁
关键词:语境语用意义
农村初中英语教师新课程培训的问题及对策探讨——以怀化学院“国培计划”中西部农村英语骨干教师培训项目为例被引量:9
2012年
通过问卷调查、访谈、课堂观察等得出结论,农村英语教师虽对新课程培训持认同态度,但缺乏参与的积极性和主动性;教师的学历层次不高,对英语教学技能和教育教学研究方法的培训需求明显;现有新课程培训内容针对性不强,培训方式单一,缺乏实效。针对这些问题,亟需构建适合农村英语教师的培训体系,即以提升教师专业能力为核心取向,并据此优化培训内容;强调参培教师的主体地位,以"参与———分享"式培训为主导;整合优质资源,强化全过程指导,构建有效的培训支持体系。
于洁张玲
关键词:新课程培训农村初中英语教师国培计划
优选论及其在翻译研究中的跨学科移植
本文从介绍优选论的基本原理入手,阐释优选论移植到翻译研究的可能性和指导性,旨在通过该文的写作,翻译爱好者进一步了解优选论,了解优选论与翻译的关系,甚至应用优选论的某些或整套方法论原则分析翻译现象,指导翻译实践和研究。
张映先于洁
关键词:优选论翻译
文献传递
不可译性及其转化策略被引量:11
2005年
可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题。随着人类对语言和翻译的认识及研究的不断深入,人们已经不再片面地强调翻译是可能的或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。目前,人们也许尚可举出大量有关歇后语、幽默语、回文、典故等不可译的实例,但我们深信不可译性并非绝对,在一定时期的一定条件下,通过一定译者的创造性劳动,它确实可以向可译性转化。在此,笔者借助实例探讨了不可译性向可译性转化的三种策略,即语义归化、修辞归化、异化加注。
于洁高芸
关键词:不可译性归化异化
关联理论观照下的民俗文化的预设凸显翻译方法探讨被引量:10
2008年
在民俗文化翻译中,民俗预设的层级性、动态性以及语境关联性等特点需要译者挖掘和再现。本文从关联理论出发,论述和阐释民俗预设凸显译法,分析民俗文化动态预设所涉及的相关层面,指出最佳关联可揭示预设的相关信息,并提出行之有据的翻译措施——民俗文化的预设凸显译法,如直译法、信息填充法、视点转换法和缩略法。
于洁田霞
关键词:民俗文化预设
原型翻译关照下的汉英民族文化翻译的等值思辨被引量:11
2008年
汉英民族文化翻译的等值问题一直是现代翻译学中的热点。彼得.纽马克提出的"欠额翻译"与"超额翻译"以及翻译实践中的"归化"或"异化"一直困扰着翻译学界。根据哲学家维特根斯坦提出的原型理论和杨炳钧创造式发展的原型翻译观,尝试对汉英民族文化的翻译等值问题进行解读和支撑,提出了翻译实践中的"归化"或"异化"、"欠额"或"超额"处理的根本宗旨是为了努力达到译作原型的最佳样例,即最大程度的等值。从本体论上说,"归化"或"异化"、"欠额"或"超额"是一对翻译中必然存在的现象,是辩证统一体。
于洁田霞
关键词:民族文化等值辩证统一
英语核心词汇研究被引量:1
2003年
英语核心词汇是英语的基本词汇 ,是英语的精华 ,是每一个学英语的人所必须掌握。通过探讨英语核心词汇的特点及修辞效果 。
戴禄华于洁
关键词:英语核心词汇修辞效果词语搭配构词能力
语言符号任意性和象似性问题的哲学思辨被引量:1
2004年
通过对索绪尔提出的语言符号的任意性和功能主义语言学家所提出的语言符号的象似性的社会背景以及特征进行分析,提出任意性与象似性是语言符号同等重要的,在语言符号的发展过程表现出主要矛盾和次要矛盾的哲学辨证统一关系。
于洁
关键词:任意性象似性辨证统一
承创并举 彰显特色——怀化学院外语系打造学员满意的国培品牌
2014年
怀化学院外语系连续三年(2011要2013)承训了初中英语骨干教师短期集中培训项目和初中英语骨干教师置换脱产研修项目。在项目实施过程中,我们严格按照“国培计划”的要求,依托学校的办学优势和特色,打造学员满意的国培品牌。在省国培办组织的2012年度学员满意度随机测评中,我校初中英语置换脱产研修项目在26个子项目中位列第一,获得优秀子项目;2013年置换脱产项目学员满意度测评中,学员整体满意率达到100%,非常满意率达到90%。
于洁
关键词:外语系学员满意度测评初中英语骨干教师
从权力话语理论看文化翻译中的译者主体性
2010年
翻译研究的文化转向使得译者主体性的研究得到应有的重视并逐渐走向深入。针对目前翻译实践中的文化误译现象,基于权力话语理论,提出文化的有意误译是译者主体性的表现,并且译者主体的能动性必然受制于权力话语。
于洁田霞
关键词:权力话语文化误译译者主体性
共3页<123>
聚类工具0