2025年1月28日
星期二
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
邹利民
作品数:
5
被引量:5
H指数:1
供职机构:
衡阳师范学院外国语学院
更多>>
发文基金:
湖南省哲学社会科学基金
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
哲学宗教
文化科学
更多>>
合作作者
何芳
衡阳师范学院外语系
谭晓丽
衡阳师范学院外国语学院
全晓霞
衡阳师范学院外语系
何苗
衡阳师范学院外语系
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
电影
1篇
电影字幕
1篇
电影字幕翻译
1篇
译学
1篇
译者
1篇
译者主体
1篇
译者主体性
1篇
生态翻译
1篇
生态翻译学
1篇
生态翻译学视...
1篇
字幕
1篇
字幕翻译
1篇
关联翻译
1篇
关联翻译理论
1篇
翻译策略
1篇
翻译理论
1篇
翻译学
1篇
《楚门的世界...
机构
2篇
衡阳师范学院
作者
2篇
何芳
2篇
邹利民
1篇
全晓霞
1篇
谭晓丽
传媒
1篇
文教资料
1篇
牡丹江大学学...
年份
1篇
2016
1篇
2012
共
5
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译——以电影《楚门的世界》为例
被引量:1
2012年
根据Gutt提出的关联翻译理论,翻译是一个涉及原文作者、译者和译语接受者三者关系的三元二轮推理的过程,翻译的成功在于最佳关联性的传递。电影《楚门的世界》是一部典型的黑色幽默片,向人们阐述了楚门悲惨的人生,而电影台词更是其中的亮点。译者在翻译时,一方面需要认真研究原文所传递的信息;另一方面,充分依据译语接受者的认知语境,对原文进行适当的加工,采取灵活多变的翻译策略向译语接受者传递原文信息。本文依据Gutt的关联翻译理论,分别从中英表达方式、文化意象及情景语境这三个方面分析电影《楚门的世界》的最佳关联翻译策略。
邹利民
何芳
全晓霞
关键词:
关联翻译理论
翻译策略
生态翻译学视角下“道”之翻译与译者主体性的发挥
被引量:2
2016年
本文运用生态翻译学理论,以韦利英译《道德经》中"道"的翻译为例,分析译者主体性的发挥。译者在翻译过程中,在语言维、文化维和交际维的多维适应性选择转换中,发挥主动性和能动性,合理阐释"道"的内涵与意义,努力做到作者和读者、原文和译文之间的协调与平衡。
何芳
谭晓丽
邹利民
关键词:
生态翻译学
译者主体性
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张