您的位置: 专家智库 > >

王家楫

作品数:3 被引量:10H指数:2
供职机构:安徽工程大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇科技翻译
  • 2篇词义
  • 1篇对等
  • 1篇对等翻译
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞风格
  • 1篇修辞结构
  • 1篇艺术感染
  • 1篇艺术感染力
  • 1篇思维
  • 1篇确定词义
  • 1篇综合思维
  • 1篇轭式修辞
  • 1篇文学翻译
  • 1篇构词
  • 1篇构词规律
  • 1篇翻译理论
  • 1篇翻译理论与技...
  • 1篇感染力

机构

  • 1篇安徽工程大学
  • 1篇芜湖教育学院

作者

  • 3篇王家楫

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 1篇安徽工程大学...

年份

  • 1篇1996
  • 1篇1995
  • 1篇1994
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
析科技翻译中词义的确定
1994年
在科技翻译中,词意的确是一直被认为是最困难的。本文试图从中文及英文构词规律之异同,和设法确定判断词意的参照系等第三个方面探讨科技翻译中词意的确定。撰文之前曾与同行专家商讨,皆认为有新意。
王家楫郎安洪
关键词:构词规律综合思维
轭式修辞法的欣赏与翻译被引量:5
1996年
轭式修辞法(zeugma)亦称轭式搭配法,是艺术感染力极强的修辞手法,在英语中使用较为普遍。zeugma一词来源于希腊语,意为yoke(轭)。一个“轭”字形象地道出了这种修辞结构的奥妙,即仿佛用轭把几头牲口硬套在一起拉车似的。但看似硬套,却又能协调行进;
王家楫
关键词:ZEUGMA对等翻译修辞风格修辞结构艺术感染力
探讨科技翻译中词义的确定被引量:5
1995年
科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一,但对科技翻译理论与技巧的研究时间并不太长。以前人们甚至存在有失偏颇的认识导向:以为科技翻译比较单纯,只要对号入座地将原文译出就算完成了译事。其实科技翻译并非如想象的那样简单,与文学翻译一样,它也是复杂的创造性劳动。 笔者从事教学及翻译实践多年,深深体会到其中的得失与甘苦:科技翻译难,恐怕莫过于词义的确定了。现从以下几个方面加以表述。
王家楫
关键词:科技翻译参照系翻译理论与技巧文学翻译确定词义
共1页<1>
聚类工具0