您的位置: 专家智库 > >

吴术驰

作品数:5 被引量:4H指数:1
供职机构:西南民族大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇译者
  • 1篇多元互补论
  • 1篇译本
  • 1篇译作
  • 1篇语意
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学视角
  • 1篇直觉
  • 1篇情感
  • 1篇重命名
  • 1篇主体性
  • 1篇文学
  • 1篇文学故事
  • 1篇逻辑
  • 1篇故事
  • 1篇汉译
  • 1篇多元性
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译标准多元...

机构

  • 4篇西南民族大学

作者

  • 4篇吴术驰
  • 1篇吴永强

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2012
  • 1篇2010
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
直觉与情感——从哲学视角看翻译中的非科学因素
2010年
当代的翻译理论研究随着其他相关学科的繁荣,展现出极强的包容性,各家各派的理论层出不穷,都试图建立一种合理的、完备的科学体系。但我们不难发现,各派理论都存在一定的不能自圆其说之处。特别对一些非理性、非科学的因素的表述,要么避而不谈,要么表述含混,致使翻译理论与实践脱节。本文旨在从哲学视角探讨翻译中的非科学因素,确立情感因素在翻译研究中的重要地位,为翻译中非科学因素的研究提供新的思路。
吴术驰吴永强
关键词:翻译哲学视角直觉情感
论翻译过程中的语意逻辑——以汉译儿童文学故事《点金术》为例被引量:4
2019年
本文以纳撒尼尔霍桑的儿童文学故事《点金术》的三个中译本为例,探讨了语意逻辑在词意选择、句意分析、内涵理解等方面的重要作用。本文指出,语意逻辑是译者深度理解原文所需的重要意识,加强译者的语意逻辑,能提高译者感知原文的能力,促使译者对原文展开深入研究,提高译者理解的准确性和表达的贴切度,使译文逻辑连贯,意理通达。
吴术驰
关键词:译者
基于翻译标准多元互补论的译者主体性研究
译者的主体性一直存在于翻译实践的过程中。但由于过去译者的地位一直得不到承认,虽有大量关于主体性的描述,却没有被高度地重视过。这种状况持续到20世纪70年代西方翻译研究的“文化转向”后,发生了翻天覆地的变化。改写理论与操纵...
吴术驰
关键词:主体性多元性
文献传递
论译本中作品名的处理原则——以思果译作中的作品名为例
2020年
直接翻译、完全重命名与部分重命名是处理译本作品名的三种常见方式。对著名散文家、翻译家思果十六部译作的作品名展开实证研究发现,思果在处理作品名时,对这三种方式并无偏好,而是以不同题材的中文作品名为标准,使译本的作品名看起来像中文的作品名,并达到与原标题同样的寓意和效果。这一发现有助于进一步明确直接翻译与重命名两种翻译方式的本质和效用,为处理译本的作品名提供借鉴和参考。
吴术驰
关键词:翻译重命名
共1页<1>
聚类工具0