您的位置: 专家智库 > >

刘建怀

作品数:21 被引量:19H指数:2
供职机构:河北水利电力学院更多>>
发文基金:沧州市社会科学发展研究课题河北省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 19篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 5篇文化科学

主题

  • 8篇英语
  • 6篇翻译
  • 5篇教学
  • 5篇高职
  • 3篇语用等效
  • 3篇职高
  • 3篇文化交际
  • 3篇跨文化
  • 3篇跨文化交际
  • 3篇交际
  • 3篇高职高专
  • 3篇高专
  • 3篇公示语
  • 3篇广告翻译
  • 2篇行业英语
  • 2篇英汉
  • 2篇英语教师
  • 2篇英语教学
  • 2篇教师
  • 2篇高职英语

机构

  • 17篇河北水利电力...
  • 2篇对外经济贸易...
  • 2篇河北工程技术...
  • 1篇烟台南山学院

作者

  • 20篇刘建怀
  • 3篇李晓琳
  • 3篇汪艳萍
  • 3篇高小姣
  • 2篇刘倩
  • 1篇王静
  • 1篇于连水
  • 1篇许丽红
  • 1篇刘永玲
  • 1篇常从淼

传媒

  • 5篇沧州师范学院...
  • 4篇河北工程技术...
  • 2篇中国成人教育
  • 1篇中国外资
  • 1篇文教资料
  • 1篇武汉船舶职业...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇才智
  • 1篇科技信息
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇教育教学论坛

年份

  • 3篇2015
  • 3篇2014
  • 4篇2012
  • 1篇2011
  • 5篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2008
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语用视角下的广告翻译策略
2014年
语用视角下的广告翻译需要以最佳关联原则为指导,使译语广告受众以较少的必要的认知努力获得原语广告的最佳语境,实现原广告语的交际意图与译语广告受众的消费心理和审美期待相吻合,最终达到原语与译语语用语言等效和社交语用等效。
刘建怀
关键词:语用等效广告翻译策略
跨文化交际与语用失误被引量:1
2009年
跨文化交际中的语用失误主要分为:语用-语言失误、社交语用失误和非言语交际语用失误。而学习者的语用错误迁移、对文化差异缺乏了解以及不当的英语教学等因素是引起语用失误的主要原因。本文通过对跨文化交际中语用失误的类别及其原因的分析,对高职高专英语教学中如何减少学生语用失误,提高语用能力提出自己的看法。
刘建怀李晓琳
关键词:跨文化交际语用失误语用能力
高职高专物流专业英语课互动式教学的探讨被引量:1
2010年
结合教学实践,从教学目标的确立,教学内容的定位,教学方法的运用,教师素质的提高等方面,对高职高专物流专业英语课互动式教学做了初步的探讨。
汪艳萍刘建怀
关键词:教学目标教学内容互动式教学
模因论视角下公示语翻译研究——以河北省4A级旅游景点公示语为例
由于种种疏忽,或由于译者的语言和翻译水平的参差不齐,公示语翻译的错误比比皆是,严重影响了地方或旅游地的形象。本研究通过对河北省部分4A级景区公示语的调查,发现公示语翻译的质量远不尽如人意。主要表现为:拼音滥用、语法错误、...
刘建怀
关键词:英汉翻译旅游景点公示语模因论
深化高职英语教学,注重学生行业英语技能培养
2012年
文章通过IT行业英语实践教学,指出高职公共英语教学朝行业英语方向发展是必然趋势,以满足学生终身发展和社会需求。
常从淼汪艳萍李晓琳刘建怀
关键词:行业英语教学理念实践教学
过程体裁写作法在英语教学中的运用被引量:2
2010年
本文通过对过程教学法,体裁教学法两种写作理论优缺点的分析比较,结合教学实践,尝试在写作教学中运用过程体裁教学模式,以提高学生的写作能力。
李晓琳刘倩刘建怀
关键词:英语写作过程教学法体裁教学法
基于关联-顺应理论的城市公示语的语用等效翻译被引量:1
2015年
城市公示语的翻译最终要实现跨文化的语用等效,即语用语言等效和社交语用等效。文中从关联—顺应理论模式的视角出发,提出公示语实现语用等效翻译不仅需要关联原文,推断原文的交际意图,还要评估译语读者语境,适应译语特色,顺应读者的心理、社交和审美的需要。
刘建怀
关键词:语用等效公示语翻译
关联域下诗型广告翻译的语用等效被引量:2
2014年
作为一种特殊文体的广告语,诗型广告的翻译既要传意和传神,还要传递诗学美感。从关联理论的视角探讨诗型广告的翻译特点及实现等效翻译的语用策略,认为诗型广告翻译要从文体、语言表达习惯、语言审美、文化和仿拟修辞等角度采取相应的策略,使原广告的交际意图以及美的诗性意境在译语广告中完美再现出来。
刘建怀
关键词:广告翻译语用等效
关联——顺应论视角下的广告翻译
2014年
以关联——顺应理论为指导,研究广告翻译的过程。广告翻译实际上就是对原广告的明示、推理,获得最佳关联,并在其引导下,无论是处理文化意象广告翻译还是非文化意象广告翻译,译者都要动态地顺应译语读者的语言语境、审美期待和接受水平,在此基础上,进行语言选择和翻译策略的选择,传达出与原广告相同或相似的语境效果。
刘建怀
关键词:广告翻译文化意象
加强高职英语选修课建设 促进学生和英语教师共同发展被引量:1
2012年
高职院校开设英语选修课是在高职公共英语教学深入改革的背景下进行的,它符合高等职业教育人才培养目标要求,也能满足学生在兴趣、专业等方面的个性化发展要求。但由于公共英语选修课的建设尚处于初级阶段,存在很多问题,这对于学生和公共英语教师充满了挑战。然而,高职英语教师必须加强高职英语选修课建设,努力促进学生的个性化综合能力发展,实现公共英语教师的可持续发展。
刘建怀
关键词:高职英语选修课建设
共2页<12>
聚类工具0