您的位置: 专家智库 > >

余莉

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:雅安职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇文化
  • 2篇翻译
  • 1篇译文
  • 1篇译文读者
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语教学改革
  • 1篇职高
  • 1篇社会
  • 1篇社会文化
  • 1篇社会文化背景
  • 1篇社会文化内涵
  • 1篇说课
  • 1篇听说
  • 1篇听说课
  • 1篇听说课程
  • 1篇文化背景
  • 1篇文化现象
  • 1篇文化形象
  • 1篇文学

机构

  • 3篇雅安职业技术...

作者

  • 3篇余莉
  • 1篇文艺
  • 1篇雷晓梅

传媒

  • 3篇雅安职业技术...

年份

  • 1篇2009
  • 2篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
“课内—课外”——高职英语听说课程的探索与实践被引量:2
2009年
一、基本内容 2004年,高教委对高职高专英语教学改革提出了培养实用型、应用型人才;高职高专英语教学应突出语言交际能力的培养,明确提出以“听说为主”的教学改革的要求,根据这一改革思路,我们在我院外语系(现教育系)英语专业2004级首先进行了英语听说课程的试点改革。
孙舫南雷晓梅余莉文艺
关键词:听说课程高职英语高职高专英语教学英语教学改革课内
从“公示语”、“数目词”的汉英互译谈翻译策略
2008年
引言: 语言是客观世界的反映,是一种社会和文化现象。语言大师王佐良曾指出:在翻译中虽然译者“处理的是个别的词,但他面对的是两片文化”。不同语言中存在着大量看似词义相近而实际隐含着不同社会文化内涵的词语。人们生活、劳动在什么样的社会环境中,就会使会什么样的语言,就会喜欢多用哪些词汇,而词汇的文化形象也就有了群体认同性。
余莉
关键词:翻译策略汉英互译公示语社会文化内涵文化现象文化形象
论文学翻译的多角度及其美学效果
2008年
有人认为,只要懂点外语,加上一本词典就能翻译文学作品了,其实这是一个很大的误会。翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动。译者既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求。翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约。翻译过程是理解和表达的有机体统一,
余莉
关键词:文学翻译美学效果社会文化背景译文读者
共1页<1>
聚类工具0